Ur-fascism
Feb. 12th, 2024 03:37 pm| Sulla spalletta del ponte Le teste degli impiccati Nell’acqua della fonte La bava degli impiccati. Sul lastrico del mercato Le unghie dei fucilati Sull’erba secca del prato I denti dei fucilati. Mordere l’aria mordere i sassi La nostra carne non è più d’uomini Mordere l’aria mordere i sassi Il nostro cuore non è più d’uomini. Ma noi s’è letto negli occhi dei morti E sulla terra faremo libertà Ma l’hanno stretta i pugni dei morti La giustizia che si farà. — Franco Fortini | (On the bridge’s parapet The heads of the hanged In the flowing rivulet The spittle of the hanged. On the cobbles in the market-places The fingernails of those lined up and shot On the dry grass in the open spaces The broken teeth of those lined up and shot. Biting the air, biting the stones Our flesh is no longer human Biting the air, biting the stones Our hearts are no longer human. But we have read into the eyes of the dead And shall bring freedom on the earth But clenched tight in the fists of the dead Lies the justice to be served.) — translated by Stephen Sartarelli |
Source: Umberto Eco's Ur-Fascism (1995 New York Review of Books)