Upupa, ilare uccello calunniato
dai poeti, che roti la tua cresta
sopra l’aereo stollo del pollaio
e come un finto gallo giri al vento;
nunzio primaverile, upupa, come
per te il tempo s’arresta,
non muovere più il Febbraio,
come tutto di fuori si protende
al muover del tuo capo,
aligero folletto, e tu lo ignori.
Hoopoe, happy bird maligned
by poets, you rotate your crest
atop the henhouse aerial and spin
like a weathercock in the wind;
hoopoe, ambassador of spring,
time stands still for you just so,
February never dies,
and everything beyond bends down
going where your heard is going,
crazy winged thing, and you don't know it.
(translated by Jonathan Galassi)
Pupăză, pasăre veselă calomniată
de poeți, care-ți desfășori creasta
deasupra cotețului aerian
și ca un cocoș fals rotindu-se în vânt;
vestitor al primăverii, pupăză, cum
pentru tine timpul stă în loc,
nu te mai mișca februarie,
cum totul din afară se întinde
la mișcarea capului tău,
spiriduș vesel, și tu îl ignori.
Translation from Samuel Noah Kramer
Bridegroom, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet,
Lion, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet.

You have captivated me, let me stand tremblingly before you.
Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber,
You have captivated me, let me stand tremblingly before you.
Lion, I would be taken by you to the bedchamber.

Bridegroom, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey,
In the bedchamber, honey-filled,
Let me enjoy your goodly beauty,
Lion, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey.

Bridegroom, you have taken your pleasure of me,
Tell my mother, she will give you delicacies,
My father, he will give you gifts.

Your spirit, I know where to cheer your spirit,
Bridegroom, sleep in our house until dawn,
Your heart, I know where to gladden your heart,
Lion, sleep in our house until dawn.

You, because you love me,
Give me pray of your caresses,
My lord god, my lord protector,
My Shu-Sin, who gladdens Enlil's heart,
Give my pray of your caresses.

Your place goodly as honey, pray lay your hand on it,
Bring your hand over like a gishban-garment,
Cup your hand over it like a gishban-sikin-garment.
Eugen Doga passed away about one week ago. I stumbled upon Ochiul tău iubit, a musical composition of his (on verses of Eminescu written for his beloved Veronica Micle) as sung by soprano Valentina Nafornița: official video (2017; with over-produced framing story that does not match the song which is repeated twice with terrible English captions), 2017 (live in Leningrad), 2018 or 2023 (live in Chișinău).

Ochiul tău iubitYour beloved eyes

Ochiul tău iubit
Plin de mângâieri
Dulce mi-a lucit
Până ieri.

Oare te pierdui
Pe acest pământ
Fără ca să-mi spui
Un cuvânt?

Luna în zadar
Bate în ferești
Și mă întreabă iar
Unde ești?

Ar luci pe zid
Până ce te culci
Până ți se închid
Ochii dulci.

Chipul tău frumos
Să-l privesc întreg
Cu atât ponos
Să mă leg.

Să am parcă în vis
Al cele vederi
Care mi-a surâs
Până ieri.

De te-ai potrivit
Astei rugăminți
Fericiți vom fi
Și cuminți.

Zână din păduri,
Umbră din povești,
Glasul tău cel bun
Unde ești?

Unde ești?

Your beloved eyes
Full of caresses
Sweetly shone on me
Until yesterday.

Did I lose you
On this earth
Without telling me
A word?

The moon in vain
Knocks on panes
And asks me again
Where are you?

It would shine on the wall
Until you go to bed
Until your
sweet eyes close.

Your beautiful face
To look at it all
So little
To tie me up.

To have as if in a dream
Of that sight
That smiled at me
Until yesterday.

If you had agreed
To this request
We would be happy
And good.

Fairy from the forests,
Shadow from folk tales,
Your good voice
Where are you?

Where are you?

Here is another version of Eminescu's poem.
Où va-t-on ?
Quand on n’a plus de maison ?
Les fleurs sous le béton,
Maman,
Dis-le-moi,
Où va-t-on ?

Est-ce qu’un jour on sait vraiment ?
Ou est-ce qu’on fait semblant, tout le temps ?
Où va le cœur quand il se perd ?
Dans les doutes et les hivers ?
Pourquoi les jours se ressemblent ?
Est-ce qu’on finit par voir ce qu’on assemble ?
Maman, dis-le-moi.

Au-delà,
De l’orage il y a
De l’amour, de l’amour, de l’amour,
Quand le ciel s’ouvre,
Tout redevient calme
Et tout va bien.

Où va-t-il ?
Le bonheur, ce fil fragile,
Quand il vacille et se brise ?
Maman, dis-le-moi,
Où va-t-il ?

Pourquoi le monde semble si grand,
Quand on devient un peu plus grand qu’avant ?
Que deviennent les rêves qui s’enfuient ?
Et les souvenirs qu’on oublie ?
Est-ce que j’aurai toujours des questions ?
Peut-être que j’en ferai des chansons.
Maman, dis-le-moi.

Au-delà,
De l’orage il y a
De l’amour, de l’amour, de l’amour,
Quand le ciel s’ouvre,
Tout redevient calme
Et tout va bien.
Where are we going?
When we no longer have a home?
The flowers under the concrete,
Mom,
Tell me,
Where are we going?

Will we ever really know?
Or do we just pretend, all the time?
Where does the heart go when it gets lost?
In doubts and winters?
Why do the days look the same?
Do we ever see what we put together?
Mom, tell me.

Beyond,
The storm there is
Love, love, love,
When the sky opens,
Everything becomes calm again
And everything is fine.

Where is it going?
Happiness, that fragile thread,
When it falters and breaks?
Mom, tell me,
Where is it going?

Why does the world seem so big,
When we get a little bigger than before?
What happens to the dreams that slip away?
And the memories we forget?
Will I always have questions?
Maybe I'll make songs out of them.
Mom, tell me.

Beyond,
There is a storm
Love, love, love,
When the sky opens,
Everything becomes calm again
And all is well.

Source: YouTube et FB.
Penultimate primal count...down
Night and day it was at first,Ἀχιλλεύς had but one mortal physical flaw;
A three-body problem it soon became,It is the first to sink in water,
The pentagram of sin sprung fast,Gallium heralded a man-made singularity,
And then exhausted, δημιουργός rested a day.But first to follow the Stone Age,
And one too many when finger counted,Some flappers skidoo in a jiffy.
Quite unlucky now it wasFrom potash it derived,
Except for some cicadas.Or salt even.
This many angels are guarding الجحيم.These many were at the Last Supper.
And an omen was Burroughs' enigmaOn many a US corner, one could get a Slurpee.
Leap we must to straighten time,Sumerians and married people quite despised it,
The longest months are this,On one hand I can count.
Little boot succeeded Tiberius,Trinity was set forth
One short of the ultimate answer.As every man is light and shadow.

brumărel

Oct. 23rd, 2024 07:46 pm
De brumărel, vântul
frunzele el spulberă.
Daco-vlahii din gură,
brânză, varză, negură,
nu mai dădură.
Țurțuri lungi atârnă,
și s-așternă
o tăcere eternă.
As his fingers, mouth and brain freeze, all the words are melting away. The rhymes are long gone, the similes have vanished, the imagery is merely a gray disappearing ghost. The gag is wet and soggy. The cobweb of deceptions and lies is heavier by the day. Alas, the end line is nearer and looking brighter with every new day.

Ur-fascism

Feb. 12th, 2024 03:37 pm
Sulla spalletta del ponte
Le teste degli impiccati
Nell’acqua della fonte
La bava degli impiccati.
Sul lastrico del mercato
Le unghie dei fucilati
Sull’erba secca del prato
I denti dei fucilati.
Mordere l’aria mordere i sassi
La nostra carne non è più d’uomini
Mordere l’aria mordere i sassi
Il nostro cuore non è più d’uomini.
Ma noi s’è letto negli occhi dei morti
E sulla terra faremo libertà
Ma l’hanno stretta i pugni dei morti
La giustizia che si farà.
— Franco Fortini
(On the bridge’s parapet
The heads of the hanged
In the flowing rivulet
The spittle of the hanged.
On the cobbles in the market-places
The fingernails of those lined up and shot
On the dry grass in the open spaces
The broken teeth of those lined up and shot.
Biting the air, biting the stones
Our flesh is no longer human
Biting the air, biting the stones
Our hearts are no longer human.
But we have read into the eyes of the dead
And shall bring freedom on the earth
But clenched tight in the fists of the dead
Lies the justice to be served.)
— translated by Stephen Sartarelli

Source: Umberto Eco's Ur-Fascism (1995 New York Review of Books)
MiorițaMiorița
Aude-să, D[oa]mne, aude
Peste cel plăiuț de munte,
Un șuier, D[oa]mne, șuier
Că acolo, D[oa]mne,
Sânt numai trei păcurarași
Doi ce[i]mari
Și-s ver[i] primari
Unu-i mic și-i străinel.
Acel mic și străinel
Ca [la] apă l-au mânat.
Până la apă au umblat
Foarte mult l-au judecat
Ca pe dînsul să-l omo[a]ră
Oile să i le ee.
Da el cînd din apa au venit
El numai au avut
O mioara zdrăvioară.
Și înainte au eșit
Și din grai asa au grăit:
– Drajii mei verișori
Dacă pe mine mi-ț[i] omori
Lîngă mine puneț[i]
Fluierul de dreapta
Buciunul de-a stînga.
Că cînd vîntu a sufla
Fluerul a fluera
Și buciunul a bucina
Numai răsunul
Că mi-a răsuna
Peste munți numai la ai mei doi părinți
Și răsunul și mi-a merje
Peste brazi la ai mei frați,
Intr-o verde dumbraviță
Este o rece fântănița
La acee rece fântănița
Sunt două luminițe
Ca-s ochii șerpelui
Ca macar cât le-a ploua și le-a ninje
Acelea nu se vor stinje
Ca șerpele au mâncat
Numai un voinic a scăpatu
Cheptu lui le-au mâncat jumătate
Jumâtate de cuțite de arămite
Cu iele fu-ntins
Da el din grai așa au grăit:
-Cine a veni să ma scoată
Vină frate și vină tata și vină maica
Oile mi le-au luat
Și mâna mi-au tăiat
Și m-au legat
Cu spatele la brad.
Aude-sa, Doamne, aude
Peste cel plaiut de Munte
Un suier, Doamne, suier
Ca acolo, Doamne,
Sunt numa trei pacurarasi
Doi is cei mari
Și-s veri primari
Unu-i mic si-i strainel.
Acel mic si strainel
Ca la apa l-au manat
Pana-n apa au umblat
Foarte mult l-au judecat
Ca pe dansul sa-l omoare
Oile sa I le ieie
Da el cand din apa au venit
El numai au avut
O mioara zdravioara
Și nainte a iesit
Ci din grai as-au grait:
-Dragii mei verisori,
Daca pe mine mi-ți omori
Langa mine puneți
Fluierul de dreapta
Bucinul de-a stanga
Cand vantul a sufla
Fluierul a fluiera
Si bucinul a bucina
Numai rasunul
Ca mi-a rasuna
Peste munti numai la ai mei doi parinți
Și rasunul de me-a merje
Peste brazi la ai mei frați
Intr-o verde dumbravița
Este o rece fantanița
La acee rece fantanița
Sunt doua luminițe
Ca-s ochii șerpelui
Ca macar cat le-a ploua și le-a ninje
Acelea nu se vor stinje
Ca șerpele au mancat
Numai un voinic a scapatu
Cheptu lui le-au mancat jumatate
Jumatate de cuțite de aramite
Cu iele fu-ntins
Da el din grai asa au grait:
-Cine a veni sa ma scoată
Vina frate și vina tata și vina maica
Oile mi le-au luat
Și mana mi-au taiat
Și m-au legat
Cu spatele la brad.

Vezi: Ioan Şincai, "La izvoara neamului * Un manuscris folcloric inedit (1794)", vol. I-II, editor Mihu Elena
De ProfundisDin adâncuri
Come let us curse our Master ere we die,
For all our hopes in endless ruin lie.
The good is dead. Let us curse God most High.
Four thousand years of toil and hope and thought
Wherein man laboured upward and still wrought
New worlds and better, Thou hast made as naught.
We built us joyful cities, strong and fair,
Knowledge we sought and gathered wisdom rare.
And all this time you laughed upon our care,
And suddenly the earth grew black with wrong,
Our hope was crushed and silenced was our song,
The heaven grew loud with weeping. Thou art strong.
Come then and curse the Lord. Over the earth
Gross darkness falls, and evil was our birth
And our few happy days of little worth.
Even if it be not all a dream in vain
-The ancient hope that still will rise again-
Of a just God that cares for earthly pain,
Yet far away beyond our labouring night,
He wanders in the depths of endless light,
Singing alone his musics of delight;
Only the far, spent echo of his song
Our dungeons and deep cells can smite along,
And Thou art nearer. Thou art very strong.
O universal strength, I know it well,
It is but froth of folly to rebel;
For thou art Lord and hast the keys of Hell.
Yet I will not bow down to thee nor love thee,
For looking in my own heart I can prove thee,
And know this frail, bruised being is above thee.
Our love, our hope, our thirsting for the right,
Our mercy and long seeking of the light,
Shall we change these for thy relentless might?
Laugh then and slay. Shatter all things of worth,
Heap torment still on torment for thy mirth-
Thou art not Lord while there are Men on earth.
Hai să-l blestem pe Stăpânul nostru înainte să murim,
Căci toate speranțele noastre într-o ruină nesfârșită mint.
Bunul a murit. Să-l blestemăm pe Dumnezeu cel Preaînalt.
Patru mii de ani de trudă și speranță și gândire
În care omul a muncit în sus și încă a lucrat
Lumi noi și mai bune, Tu ne-ai făcut întru nimic.
Ne-am construit orașe vesele, puternice și drepte,
Cunoașterea am căutat-o și înțelepciune rară am adunat.
Și în tot acest timp ai râs de grija noastră,
Și deodată pământul s-a înnegrit de rău,
Speranța ne-a fost zdrobită și tăcut a fost al nostru cânt,
Cerul s-a făcut zgomotos de plâns. Tu ești puternic.
Vino deci și blestemă pe Domnul. Peste pământ
Se întunecă groaznic, iar răul a fost nașterea noastră
Și câteva zile fericite de puțină valoare.
Chiar dacă nu este totul un vis în zadar
-Străvechea speranță care încă va apărea din nou-
A unui Dumnezeu drept căruia îi pasă de durerea noastră,
Dar mult dincolo de noaptea noastră de muncă,
El rătăcește în adâncurile luminii nesfârșite,
Cântând singur muzicile sale de plăcere;
Doar ecoul îndepărtat, petrecut al cântecului său
Temnițele și celulele noastre adânci pot lovi,
Și Tu ești mai aproape. Esti foarte puternic.
O, putere universală, o știu bine,
Nu este decât spumă de nebunie să te revolți;
Căci Tu ești Domn și ai cheile Iadului.
Dar nu mă voi închina înaintea ta și nu te voi iubi,
Căci în inima mea te pot dovedi,
Și să știi că această ființă fragilă și învinețită este deasupra ta.
Dragostea noastră, speranța noastră, setea noastră de dreptate,
Mila noastră și îndelungata căutare a luminii,
Să le schimbăm noi pentru puterea ta necruțătoare?
Râzi atunci și ucide. Distruge toate valorile,
Adaugă chin încă peste chin pentru bucuria ta-
Tu nu ești Domn cât sunt Oameni pe pământ.



C.S. Lewis

Ho parlato a una capra.
Era sola sul prato, era legata.
Sazia d'erba, bagnata
dalla pioggia, belava.

Quell'uguale belato era fraterno
al mio dolore. Ed io risposi, prima
per celia, poi perché il dolore è eterno,
ha una voce e non varia.
Questa voce sentiva
gemere in una capra solitaria.

In una capra dal viso semita
sentiva querelarsi ogni altro male,
ogni altra vita.

Am vorbit c-o capră.
Era singură pe islaz, era legată.
Sătulă de iarbă, murată
De ploaie, behăia.

Behăitu-i monoton era fratern
Durerii mele. Și-i răspunsei, întâi
În glumă, apoi fiindcă durerea-i ceva etern,
Are un singur glas și-i neschimbată.
Glasul acela îl auzeam
Gemând într-o capră însingurată.

Într-o capră cu semitică față
Auzeam tânguindu-se orice altă năpastă,
Orice altă viață.

Ich habe mit einer Ziege geredet.
Sie stand allein auf der Wiese, einen Strick umgelegt.
Sie schmatzte ihre Halme, ein Schauer fegte
über sie hinweg, sie hat gemeckert.

Dies monotone Meckern war verschwistert
meinem Leid. Und ich stimmte ein, erst
nur zum Spaß, sodann weil ewig ist das Leid
und immer nur die eine Stimme hat, durch alle Zeit.
Diese Stimme wurde laut
in einer Ziege, die einsam hat gestöhnt.

In einer Ziege mit dem Judenbart
hörte ich alles Leid der Erde klagen,
Leben jeder Art.

I spoke to a goat
She was alone in the meadow, she was tethered.
Sated with grass, bathed
in rainwater, she bleated.

This bleating was the twin
of my own sorrow. And I answered,
first as a joke, then because sorrow is universal,
its cry never changes.
You can hear this cry
even in a lonely goat.

In a goat with a semitic face
you could feel the protest against every wrong,
every life.

Ho parlato a una capra.
Era sola sul prato, era legata.
Sazia d'erba, bagnata
dalla pioggia, belava.

Quell'uguale belato era fraterno
al mio dolore. Ed io risposi, prima
per celia, poi perché il dolore è eterno,
ha una voce e non varia.
Questa voce sentiva
gemere in una capra solitaria.

In una capra dal viso semita
sentiva querelarsi ogni altro male,
ogni altra vita.

J’ai parlé à une chèvre.
Elle était seule dans le pré, elle était attachée.
Repue d’herbe, mouillée
par la pluie, elle bêlait.

Ce bêlement égal fraternisait
avec ma douleur. Et je répondis, d’abord
pour plaisanter, ensuite parce que la douleur est éternelle,
qu’elle n’a qu’une voix et ne change jamais.
Cette voix je l’entendais
gémir en une chèvre solitaire.

En une chèvre au visage sémite
se plaignait tout autre mal,
toute autre vie.

Conversei com uma cabra.
Estava só, no campo, amarrada.
Saciada de erva, molhada
de chuva, berrava.

Seu berro monótono era fraterno
a minhas dores. E eu respondi-lhe, primeiro
brincando, depois porque também eterno,
invariável e monótono é o sofrimento.
Essa era a voz que eu ouvia gemer numa cabra
solitária.

Numa cabra de rosto semita
ouvia o lamento de todas as dores,
de todas as vidas.

Le he hablado a una cabra.
Estaba sola en el prado, lazada.
Saciada de hierba, bañada
por la lluvia, balaba.

De qué modo su balido se hermanaba
con mi dolor. Y yo le respondí, primero
por bromear, después porque el dolor es eterno,
tiene una voz y no cambia.
Esta voz se sentía
gemir en una cabra solitaria.

En una cabra de rostro semita
sentía lamentarse cualquier otro mal,
cualquier otra vida.

“Poets are untranslatable, especially poets like Saba who work more in ‘tone’ than in ‘images,’” Italian poet Umberto Saba (1883-1957) wrote in a third-person study of his own work. Zack Rogow’s new translation of “La capra” (“The Goat,” 1910) brings the quiet clarity of Saba’s most famous poem into English. Where many of his contemporaries were invested in rhetorical flourish and technological innovation, Saba turned to poetry as a mode of autobiographical inquiry expressed through the formal rigors of classical verse. Born in 1883 to a Jewish mother and a Christian father, who abandoned the family before Saba’s birth, Saba grew up in a Jewish community in the cosmopolitan port of Trieste. Though he expressed sole allegiance to his identity as an Italian—even as he was dispossessed by Fascist racial laws and forced into hiding during the Nazi occupation—Judaism in Saba’s writing has offered fertile ground for considering the question, what is it exactly that makes a poem Jewish?

– Claire Schwartz

Sources: litero-mania.com. lyricstranslate.com, jewishcurrents.org, schabrieres.wordpress.org, circulodepoesia.com, boni.wordpress.com, luxautumnalis.de.
TREES

(For Mrs. Henry Mills Alden)

I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.


A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;


A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;


A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;


Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.


Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

Song of the Open Road by Ogden Nash

I think that I shall never see
A billboard lovely as a tree
Indeed, unless the billboards fall
I'll never see a tree at all.
"Chee$e" by Thomas Merton

I think that we should never freeze
Such lively assets as our cheese.
The sucker's hungry mouth is pressed
Against the cheese's caraway breast.
...
Poems are nought but warmed-up breeze.
DOLLARS are made by Trappist Cheese.
Din ceas, dedus, adâncul acestei calme creste,
Intrata prin oglinda in mântuit azur,
Taind pe inecarea cirezilor agreste
In grupurile apei un joc secund, mai pur.

Nadir latent! Poetul ridica insumarea
De harfe resfirate ce-n zbor invers le pierzi,
Si cântec istoveste: ascuns, cum numai marea
Meduzele când plimba sub clopotele verzi.
From time, deduced, the depth of this calm grows,
Entered through the mirror in azure salvation,
Cutting on the drowning of rustic herds
In the water groups, a second, purer game.

Latent nadir! The poet raises the summation
Of shriveled harps that you lose in reverse flight,
And finishes the song: hidden, like only the sea
Jellyfish when walking under the green bells.
Dintre sute de catarge
Care lasă malurile,
Câte oare le vor sparge
Vânturile, valurile?

Dintre pasări călătoare
Ce străbat pământurile,
Câte-o să le-nece oare
Valurile, vânturile?

De-i goni fie norocul,
Fie idealurile,
Te urmează în tot locul
Vânturile, valurile.

Neînţeles rămâne gândul
Ce-ţi străbate cânturile,
Zboară vecinic, îngânându-l,
Valurile, vânturile.
Out of hundreds of masts
That leave the shores,
How many will be broken by
The winds, the waves?

Among migratory birds
That traverse the lands,
How many will be drowned by
The waves, the winds?

If you chase luck away,
Or your ideals,
They follow you everywhere
The winds, the waves.

Unclear remains the thought
That runs through your songs,
It flies eternally, mumbled by
The waves, the winds.
Am plat de frolte turme șove,
Cu aprungi gănți pre șub clove,
Nu reav de ce să pârși oi țoi,
Nici clatra să nu trigi pregoi.

A deștuspât un crui mai zuce,
Să nu tâi rupțiezi cu luce,
Vintr-o să te șîptuiesc cu frop,
Amu' eu am spaclut un grop.

Sus cuitată am să ferp un plîș dol,
Tu nu 'runchiată-te pe șuț-odrol,
Pre proate oace să grumi grebști
Șî arpse corți la ei să crepști.

Iat-o sco'gintă chiambră crălfâie,
Zîche chiempe ai cem trăngâie,
Subt lercaia sojă pe frumțe
N-am rofsată nici de brunțe.
Iubito, mă gândesc la tine
Ca un borfaş la ceasul unui lord!
Dar se ciocnesc în carnea mea drezine
Şi caii au atac de cord.

Vezi în oglinzi un sân de-al tău
Cu steagul alb înfipt în el?
A fost muşcat de-un câine rău
Şi sărutat de Wilhelm Tell.

Şi părul galben ca un galben,
Părul albastru, părul roşu
O! Părul tău şi morţii tăi şi Amen
Când ţi-ai tăiat iubita mea cocoşu'.

Şi mâna ta pupată de mireni,
Ciorapii tăi mirositori de damă
Prinşi cu lasoul ca bătrânii reni…

Şi eu întors pe partea treia,
Cum se întoarce mortu-n groapă
Şi-şi vede în pământ femeia
Făcând amor cu doi bărbaţi de apă.

Şi eu iubito, eu sărmanul
Zvârlit cu degetul la rişcă,
Mortul când ia în gură banul
Să treacă apele în brişcă.
My love, I'm thinking of you
Like a petty thief at a lord's watch!
But draisines collide within me
And horses have heart attacks.

Do you see your breast in the mirror
With the white flag stuck in it?
It was bitten by a bad dog
And kissed by Wilhelm Tell.

And golden hair like a gold coin,
Blue hair, red hair
Oh! your hair and your dead and Amen
When did you cut your cock my beloved?

And your hand kissed by the laymen,
Your perfumed stockings
Caught with a lasso like old reindeer.

And I'm back on the third side,
Like the dead turns in the grave
And he sees his wife in the ground
Making love with two water men.

And I my love, poor me,
Tossed with a finger to the tavern,
The dead when he puts the coin in his mouth
To cross the waters in a chaise.
In dreary dusk, upon the moor's expanse,
A lone soul wanders, fraught with desperate trance.
The midnight breeze whispers its mournful tune,
As specters dance beneath the waning moon.

Forlorn and haunted, shadows clutch my mind,
Ensnared in webs of anguish unconfined.
Within this realm, a melancholic plight,
Where echoes linger in eternal night.

Amidst the gloom, a specter's hollow cry,
Ethereal wails that pierce the leaden sky.
A dismal specter clad in shrouds of grey,
Its solemn gaze meets mine in disarray.

Enigmatic whispers fill the air,
Resonating with torment and despair.
A somber dirge echoes through every glen,
A requiem for souls that know no end.

Beneath the pallid moon, I tread with dread,
Through morose paths where lost spirits are led.
Lamentations of a heart heavy and cold,
A desolate soul, forever uncontrolled.
The mist enshrouds the night, obscuring sight,
As phantom forms materialize in flight.
With each step, my heart pounds in anxious fear,
A constant reminder that death draws near.

Within this realm, darkness forever reigns,
An asylum for the tormented, their pains.
Yet in this bleakness, a longing survives,
For solace and release from haunted lives.

Oh, Poe! Thy tales of woe forever dwell,
Within the depths of hearts, where shadows swell.
Your words, a specter's grip upon my soul,
A legacy of darkness, taking hold.

Thus, in this poem, wrought with common art,
I pay homage to the master of the dark.
Through words and verses, his spirit weaves,
An eternal tapestry of boundless grief.

May his essence linger, hauntingly profound,
In tales and verses, forever renowned.
And may we find solace in his macabre,
For even in despair, there's beauty far.
Musik im MirabellMusic in the Mirabell
Ein Brunnen singt. Die Wolken stehn
Im klaren Blau, die weißen, zarten.
Bedächtig stille Menschen gehn
Am Abend durch den alten Garten.

Der Ahnen Marmor ist ergraut.
Ein Vogelzug streift in die Weiten.
Ein Faun mit toten Augen schaut
Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten.

Das Laub fällt rot vom alten Baum
Und kreist herein durchs offne Fenster.
Ein Feuerschein glüht auf im Raum
Und malet trübe Angstgespenster.

Ein weißer Fremdling tritt ins Haus.
Ein Hund stürzt durch verfallene Gänge.
Die Magd löscht eine Lampe aus,
Das Ohr hört nachts Sonatenklänge.
A fountain sings. Clouds, white and tender,
Are set in the clear blueness.
Engrossed silent people walk
At evening through the ancient garden.

Ancestral marble has grown grey.
A flight of birds seeks far horizons.
A faun with lifeless eyes stares
Into shadows which glide into darkness.

The leaves fall red from the old tree
And circle in through open windows.
A fiery gleam ignites indoors
And conjures up wan ghosts of fear.

A white stranger steps into the house.
A dog runs wild through ruined passages.
The maid extinguishes a lamp,
At night are heard sonata sounds.
Georg Trakl[translated by Alexander Stillmark]

Plâng

May. 5th, 2023 10:52 am

   Plângând 
    în gând,
     curând  
   nu blând,
  strângând
strâmb rând   
  dân crâng.
    Frâng,
 mustrând,  
  prădând,  
 în stâncă
    adâncă  
  plăpândă.
   Bând,
  luând,
 cufund,
 strâmb
  plumb.
   Băură
 cu gură
   crudă,
flămândă.
 Stând
 frânt în
strungă.
Nu-s
sfânt.
Șî plâng.
RomanianEnglish
Omnibus Effulgemus

Cu incandescența noastră-
în fiecare dimineață
învingem teoria relativității -
în ciuda celei cuantice ,
spre care plutim
ca într-un bal fanariot -
pe sub aripi de pomi înfloriți
cărora
îndrăznim să le măsurăm gândul
cu inima atomilor noștri impulsivi -
doar ei ne-au convins
să nu cenzurăm îmbrățișările ,
mai bine să ne răzgândim:
cerșim primăverii
clipa unui jurământ
în limba spargă -
acea Nebunie însorită ,
aici ,
purtată la templele loto-poeme
pe care poeta ni le-a dăruit-
,,Au înmorit drumatice miloave
sub rocul catunat de niturași.
Atâția venizei de bori mărgași
Atâtea alne strămatând , extrave.”
Omnibus Effulgemus

With our incandescence-
every morning
we defeat the theory of relativity -
despite the quantum force,
towards which we float
as in a Phanariot ball -
under wings of blossoming trees
which
we dare to measure their thoughts
with the heart of our impulsive atoms -
only they convinced us
to not censor hugs,
better to change our mind:
we are begging Spring
the moment of an oath
in broken language -
that sunny Madness,
here ,
worn at loto-poem temples
which the poet gave us-
,,[untranslatable]
[untranslatable]
[untranslatable]
[untranslatable]”
Sonet
(în limba spargă)

Au înmorit drumatice miloave
sub rocul catinat de niturași.
Atâția venizei de bori mărgași...
Atâtea alne strămătând, estrave...

Nicicând guluiul arfic, bunurași,
n-a tofărit atâtea nerucoave.
Era, pe când cu veli și alibave,
Cozimiream pe-o șaită de gopași.

Dar azi mai tumnărie-mi pare stena
cu care goltul feric m-a clăuns
și zura-i nedă, mult elenteena...

Doar vit și astrichie-n telehuns.
Îmi zurnuie, sub noafe, melidena
și linful zurnuie, răuns, prăuns...

[untranslatable]

[cvasi-intranslatabil]
Jabberwocky

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand;
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Sources: FB, poezie.ro, Poetry Foundation
A few days ago I found out about the corpse flower, the closely related elephant foot yam plant, and the fact that there a few (of the former) nearby that flowered recently. Quite a few attempts have been made at recording all the flowerings in captivity: jlbg.org, wisc.edu and wikipedia.

In honor of the corpse flower, I created an OpenAI (of ChatGPT fame) account and tasked it with creating a haiku and a short poem using certain keywords. Here are the results:

Corms are stinky
Festering in the ground
Morty and Audrey

---

Elvira and Uncle Fester,
Morty and Putrella too,
Gathered 'round the Titan Arum,
To witness a sight so new.

The corpse flower, Reekie and Stinky,
A smell so foul and rank,
A sight so strange and eerie,
It made them all shrink.


Today, CBC's Day 6 Episode 635 mentioned Genaro García Luna's trial which just started a few days ago in US. It is fascinating that from 2006 to 2012, Mexico's drug tzar was very likely on the take for the Sinaloa Cartel and that the guy lived in the US for 7 years with impunity after his retirement at age 44. This early retirement brings to mind similar public and union official retirements elsewhere (e.g. US, RO).
Today, I learned about the 29-30 October 1937 purge in Belarus. Poignant, was МИХАСЬ ЧАРОТ's Oath poem written on his prison wall (and reproduced in the euroradio.fm article linked earlier).
charot-oath-1937

ПРЫСЯГА

Я не чакаў;
Я не гадаў,
Бо жыў з адкрытаю душою,
Что стрэне лютая бяда,
Падружыць з допытам,
З турмою.

Прадажных здрайцаў лiхвяры
Мяне зацiснулi за краты.
Я прысягаю вам, сябры,
Мае пали,
Мае бары, —
Кажу вам — я не вiноваты!

OATH

I wasn't waiting.
I didn't guess,
lived with an open soul,
a fierce disaster came,
befriended the interrogation
and prison.

Corrupt moneylender traitor
put me behind bars.
I swear to you, buddies,
my forests,
my fields,
I tell you, I'm not guilty!
What a fabulous slow-tempo love song, Carla Morrison's Disfruto!

Me complace amarte
Disfruto acariciarte
Y ponerte a dormir

Es escalofriante
Tenerte de frente
Hacerte sonreír

Daría cualquier cosa
Por tan primorosa
Por estar siempre aquí

Y entre todas esas cosas
Déjame quererte
Entrégate a mí

No te fallaré
Contigo yo quiero envejecer

Quiero darte un beso
Perder contigo mi tiempo
Guardar tus secretos
Cuidar tus momentos

Abrazarte
Esperarte, adorarte
Tenerte paciencia
Tu locura es mi ciencia

Disfruto mirarte
Cada movimiento
Un vicio que tengo

Un gusto valorarte
Nunca olvidarte
Entregarte mis tiempos

No te fallaré
Contigo yo quiero envejecer

Quiero darte un beso
Perder contigo mi tiempo
Guardar tus secretos
Cuidar tus momentos

Abrazarte
Esperarte, adorarte
Tenerte paciencia
Tu locura es mi ciencia

Quiero darte un beso
Perder contigo mi tiempo
Guardar tus secretos
Cuidar tus momentos

Abrazarte
Esperarte, adorarte
Tenerte paciencia
Tu locura es mi ciencia

I am pleased to love you
I enjoy caressing you
and put you to sleep

it's creepy
have you in front
Make you smile

I would give anything
for so exquisite
For always being here

And among all those things
Let me Love You
surrender to me

I will not fail you
With you I want to grow old

I want to give you a kiss
waste my time with you
keep your secrets
take care of your moments

Hug you
wait for you, adore you
have patience
Your madness is my science

I enjoy looking at you
every movement
a vice that I have

Nice to value you
never forget you
Give you my times

I will not fail you
With you I want to grow old

I want to give you a kiss
waste my time with you
keep your secrets
take care of your moments

Hug you
wait for you, adore you
have patience
Your madness is my science

I want to give you a kiss
waste my time with you
keep your secrets
take care of your moments

Hug you
wait for you, adore you
have patience
Your madness is my science
ȘahChess

Eu mut o zi albă,
El mută o zi neagră.
Eu înaintez un vis,
El mi-l ia la război.
El îmi atacă plămânii,
Eu mă gândesc un an la spital,
Fac o combinație stralucită
Și-i câștig o zi neagră.
El mută o nenorocire
Și mă amenință cu cancerul
(Care merge deocamdată în formă de cruce)
Dar eu îi pun în față o carte
Și-l silesc să se retragă.
Îi mai câștig câteva piese,
Dar,uite,jumătate din viața mea
E scoasă pe margine.
- O să-ți dau sah și-ți pierzi optimismul,
Îmi spune el.
- Nu-i nimic, glumesc eu,
Fac rocada sentimentelor.
În spatele meu soția, copiii,
Soarele, luna și ceilalti chibiți
Tremură pentru orice mișcare a mea.

Eu îmi aprind o țigară
Și continui partida.


I move a white day,
He moves a black day.
I advance a dream,
He captures it.
He attacks my lungs,
I'm thinking a year in the hospital,
I make a brilliant combination
And I capture a black day.
He moves a curse
And he threatens me with cancer
(Which goes in the form of a cross for now)
But I put a book in front of him
And I force him to withdraw.
I win a few more pieces,
But look, half of my life
It's out of play.
- I will check your king and you will lose your optimism,
He tells me.
- It's nothing, I joke,
I castle my feelings.
Behind me, my wife, the children,
The sun, the moon and the other kibitzers
Tremble at my every move.

I light a cigarette
And continue the game.



Author: Marin Sorescu
A couple weeks ago, BBC Culture posted an article about banned books. Joyce's Ulysses is mentioned (100 years old this year and still only partially read on my nightstand). For some personal reason, I was somehow expecting a mention of Rushdie's Satanic Verses (also in my reading queue).

DH Lawrence is also mentioned, particularly his 1929 Pansies poems. Here is one of his more scandalous ones:

My Naughty Book

They say I wrote a naughty book
With perfectly awful things in it,
putting in all the impossible words
like b--- and f--- and sh---.

Most of my friends were deeply hurt
and haven’t forgiven me yet;
I’d loaded the camel’s back before
with dirt they couldn’t forget.

And now, no really, the final straw
was words like sh--- and f---!
I heard the camel’s back to crack
beneath the weight of muck.

Then out of nowhere rushed John Bull,
that mildewed pup, good doggie!
squeakily bellowing for all he was worth,
and slavering wet and soggy.

He couldn’t bite ’em he was much too old,
but he made a pool of dribblings;
so while the other one heaved her sides
with moans and hollow bibblings.

He did his best, the good old dog
to support her, the hysterical camel,
and everyone listened and loved it, the
ridiculous bimmel-bammel.

But still, one has no right to take
the old dog’s greenest bones
that he’s buried now for centuries
beneath England’s garden stones.

And, of course, one has no right to lay
such words to the camel’s charge,
when she prefers to have them left
in the W.C. writ large.

Poor homely words. I must give you back
to the camel and the dog,
for her to mumble and him to crack
in secret, great golliwog!

And hereby I apologise
to all my foes and friends
for using words they privately keep
for their own immortal ends.

And henceforth I will never use
more than the chaste, short dash;
so do forgive me! I sprinkle my hair
with grey, repentant ash.
Alifantis' Emoție de toamnă translated by me:
A venit, a venit toamna,
Acoperă-mi inima cu ceva,
Cu umbra unui copac sau mai bine
Sau mai bine cu umbra ta...

Mă tem ca n-am să te mai văd, uneori,
Că au să-mi crească aripi ascuțite pân' la nori,
Că ai să te ascunzi într-un ochi străin,
Și el o să se-nchidă cu o frunză de pelin.

Și-atunci mă apropii de pietre și tac,
Iau cuvintele și le-nec în mare.
Șuier luna și o răsar și o prefac
Într-o dragoste mare...
It came, autumn came,
Cover my heart with something,
With a tree shade or better
Or better yet with your shadow...

I'm afraid I'll never see you again, sometimes,
That I will grow sharp wings to the clouds,
That you will hide in a foreign eye,
And that it will close with a wormwood leaf.

And then I approach the stones and shut up,
I take the words and drown'em in the sea.
I hiss to the moon and I make it rise and convert it
Into a great love...


Here is also Alifantis's Decembre (Bacovia verses) in its original Romanian and in English.

Here is Bacovia's Nervi de toamnă translated by me:
E toamnă, e foșnet, e somn...
Copacii, pe stradă, oftează;
E tuse, e plânset, e gol...
și-i frig, și bureaza.

Amanții, mai bolnavi, mai triști,
Pe drumuri fac gesturi ciudate -
Iar frunze, de veșnicul somn,
Cad grele, udate.

Eu stau, și mă duc, și mă-ntorc,
și-amanții profund mă-ntristează -
îmi vine să râd fără sens,
și-i frig, și burează.
It's autumn, it's rustling, it's sleep...
Trees, on the street, sigh;
It's coughing, it's crying, it's empty...
and it's cold, and it drizzles.

Lovers, sicker, sadder,
On the roads they make strange gestures -
And leaves, of eternal sleep,
Fall heavy, wet.

I wait, and I go, and I come back,
and lovers sadden me deeply -
I feel like laughing senselessly,
and it's cold, and it drizzles.
Ușurel, ușurel cu sacou roz de bărbat
Stau în strană și gem și mă dau ca mascul asumat.
Nu am nici-un gând, și îmi vine un vânt,
Dar eu știu că cândva voi scorni eu ceva.
Totuși până atunci îmi pun mâna pe fălci,
Le desprind ușurel și clămpănesc puțintel.
Ușurel, ușurel...


— cu scuze Adei Milea și lui Bobo Burlăcianu
La steaua care-a răsărit 
E-o cale-atât de lungă, 
Că mii de ani i-au trebuit 
Luminii să ne-ajungă. 


Poate de mult s-a stins în drum 
În depărtări albastre, 
Iar raza ei abia acum 
Lucii vederii noastre. 


Icoana stelei ce-a murit 
Încet pe cer se suie: 
Era pe când nu s-a zărit, 
Azi o vedem, şi nu e. 


Tot astfel când al nostru dor 
Pierii în noapte-adâncă, 
Lumina stinsului amor 
Ne urmăreşte încă.

În dăsagi, pe umăr, văru-meu Păcală
Aducea-n tîrg ouă și smîntînă-n oală.
Numărînd la mînă cît e săptămîna,
Cumpănea cu ouă brînză și smîntîna,


Și pornea de joia și cu bulzi de caș,
Să-i ajungă vineri marfa în oraș,
Cînd, din casă-n casă, pentru fiecare
Domn, avea vreo turtă și prin buzunare.


Advocați și doftori și adeseori
Cîntăreți și pictori, dascăli și actori.
Dintr-un timp aude un cuvînt ciudat,
Care fuse-aproape greu de învățat.


Cînd vorbeau din scară-n uși ori pe ferestre,
Domnii, mișteriii, își ziceau ,,maestre”.
Cîte cinci și zece de-astfel de pedeștri,
Adunați la poartă, toți erau maeștri.


,,Ce-o mai fi și asta ? se-ntreabă Păcală,
Că- n-am auzit-o-n piață, nici la școală.
Poate-n capitală este și rămîne,
Ca-n Găiești, cum fuse ,,neică” sau ,,jupîne”.


Dar văzu că vorba ,,maestre” stîrnește
O înviorare, parcă-i franțuzește,
Și la bătrînețe și la tinerețe.
El, un an de zile puse să o-nvețe.


Cei chemați cu vorba care i se spune
Înfloresc în sine-ndată. Ce minune !
Cum le zici ,,maestre” în ce-aveai de spus,
Gîtul li se-nnalță de trei ori mai sus,


Omul e mai ager, mai vioi, mai sprinten,
Ca un roib agale, îndemnat de pinten.
Și Păcală-și spuse : ,,Vorba asta scurtă
E ca mîngîierea porcului pe burtă.


E cu farmec dulce și, din strîmb ori ciung,
Simți că te lățește și te face lung.
Insul se mîndrește, limba-i se deznoadă
Și ia vînt și, vesel, dă-n nădragi din coadă.


Read more... )

Cu scuze d-lui Lorca:

"No te conoce el matador ni la higuera,
Ni caballos ni hormigas de tu casa.
No to conoce el nino ni la tarde
Porque el toro ha muerto para siempre."

From the gulag, Solzhenitsyn wrote a little poem. Here is a snippet:



Дом не жжен, но трепан, граблен.
Чей-то стон стеной ослаблен :
Мать – не на смерть. На матрасе,
Рота, взвод ли побывал -
Дочь-девчонка наповал.
Сведено к словам простым :
НЕ ЗАБУДЕМ ! НЕ ПРОСТИМ !
КРОВЬ ЗА КРОВЬ и зуб за зуб



Robert Conquest translated it as:


The little daughter’s on the mattress,
Dead. How many have been on it
A platoon, a company perhaps?
A girl’s been turned into a woman,
A woman turned into a corpse.
It's all come down to simple phrases:
Do not forget! Do not forgive!
Blood for blood! A tooth for a tooth!

Google translate made a butchery of the translation:



The house was not burned, but trepan, robbed.
Someone's groan is weakened by the wall:
Mother is not dead. On the mattress
Company, did the platoon visit -
Daughter-girl on the spot.
Reduced to simple words:
DO NOT FORGET! DO NOT FORGIVE!
BLOOD FOR BLOOD and tooth for tooth

The poem ended with these verses:


Между армиями, партиями, сектами проводят
Ту черту, что доброе от злого отличает дело,
А она — она по сердцу каждому проходит,
Линия раздела.

Google translated them as:


Between armies, parties, sects they draw
That line that distinguishes good from evil deeds,
And she - she runs through everyone's heart,
The dividing line.

The theme in these last verses (i.e. national repentance and self-restraint) was explored further by the author in 1973.

I Forgive Me (album: Tongues)


Tanya Tagaq


I only work from the waist up
Psychological epidural
Numb


I was entered too young
We were entered too young
Cast in a pit of tar
We sink
We sink
We sink


Take me back up
And then take me back
To that time I could protect myself
Take care of your children
They can't protect themselves
We were taken too young
I was entered too young


Get out, get out
Get out, get out
Get out, get out
Get out, get out


Protect me
I need help
I'm unravelling
I'm afraid


Forgive me
Forgive myself
Forgive them, they say
Forgive those that have hurt you
Don't hang on to the past, they say
You will only hurt yourself
I was entered too young


The past has birthed the bricks that build my bones
The past divided all my cells into this muscle I flex
Into this muscle I flex
Into this skin that I've stretched
The past is the house of these breaths
The past is the house of these breaths


I was entered too young
I do not forgive and forget
I protect and prevent
I protect and prevent
Make them eat shame and repent
I was entered too young


Source: Musixmatch

Colors

Dec. 28th, 2021 10:07 am
Sangele varsat in rauri se aduna,
Capete in mlastina se afunda.
Lanuri de grau si munti de aur
La colturile lumii se desarta.

The seas so many crossed
To boundless skies, they fled
To purify and start anew
The clouds are now a few.

Le rouge est fort
Comme un coeur
De l'homme
Ou de castor.

Guan Ju

Dec. 15th, 2021 03:01 am
In the very early hours of a cold December morning, I am reading about the Classic of Poetry and how it is used to reconstruct Old Chinese Phonology. It amazes me how much interpretation there is around these poems, e.g. Guan Ju:

關關雎鳩、在河之洲,窈窕淑女、君子好逑。
參差荇菜、左右流之,窈窕淑女、寤寐求之;
求之不得、寤寐思服,悠哉悠哉、輾轉反側。
參差荇菜、左右采之,窈窕淑女、琴瑟友之;
參差荇菜、左右芼之,窈窕淑女、鐘鼓樂之。

Or



The Google Translate attempts are both sad and risible:




Here is a more reasonable translation into Romanian:


Piu, piu, strigau uliganii pescari,
Pe păcuiul râului,
Doamna modestă, retrasă, virtuoasă, tânără: —
Pentru prințul nostru o bună prietenă ea.

Aici lungă, acolo scurtă, este lintița,
La stânga, la dreapta, purtată de curent.
Doamna modestă, retrasă, virtuoasă, tânără: -
Trezindu-se și dormind, el a căutat-o.

El a căutat-o și nu a găsit-o,
Și trezindu-se și adormind, s-a gândit la ea.
Se gândi lung; lung și neliniștit;
Pe o parte, pe spate, s-a zvârcolit.

Aici lungă, acolo scurtă, este lintița;
În stânga, în dreapta, o adunăm.
Doamna modestă, retrasă, virtuoasă, tânără: -
Cu țitere și lăute, să o primim prietenos;

Aici lungă, acolo scurtă, este lintița;
În stanga, in dreapta, gătim și prezentăm.
Doamna modestă, retrasă, virtuoasă, tânără: -
Cu clopoței și tobe să o încântăm.

Frost's Stopping by Woods on a Snowy Evening is quite melancholic.  Here is a translation into Romanian (with Google translate assist):


Ale cui sunt aceste păduri, cred că știu.
Casa lui este însă în sat;
Nu mă va vedea oprindu-mă aici
Să văd cum pădurile lui se umple de zăpadă.



Micul meu cal trebuie să-l considere ciudat
Să te oprești fără o fermă lângă
Între pădure și lacul înghețat
În cea mai întunecată seară a anului.



Își scutură clopotele hamului
Să întrebe dacă e vreo greșeală.
Singurul alt sunet este trecerea
Unui vânt ușor și fulg pufos.



Pădurile sunt minunate, întunecate și adânci,
Dar am promisiuni de ținut,
Și mile de parcurs înainte să dorm,
Și mile de parcurs înainte să dorm.

My former literature teacher (5th through 8th grade), posted a Romanian translation of Lorca's Danza de la muerte from the 1929 volume Poeta en Nueva York. It somehow sounds better in Spanish, whether recited or sung, or even in Italian.










Read more... )
Amanda Gorman recited her poem The Hill We Climb at Biden's inauguration today. Wow! Her interview with Anderson Cooper provides some background on the poem and herself as well.

Here is my feeble attempt at translating her poem into Romanian (with a strong Google assist):


When day comes we ask ourselves,
where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
a sea we must wade
We've braved the belly of the beast
We've learned that quiet isn't always peace
And the norms and notions
of what just is
Isn’t always just-ice
And yet the dawn is ours
before we knew it
Somehow we do it
Somehow we've weathered and witnessed
a nation that isn’t broken
but simply unfinished
We the successors of a country and a time
Where a skinny Black girl
descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one
And yes we are far from polished
far from pristine
but that doesn’t mean we are
striving to form a union that is perfect
We are striving to forge a union with purpose
To compose a country committed to all cultures, colors, characters and
conditions of man
And so we lift our gazes not to what stands between us
but what stands before us
We close the divide because we know, to put our future first,
we must first put our differences aside
We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another
We seek harm to none and harmony for all
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew
That even as we hurt, we hoped
That even as we tired, we tried
That we’ll forever be tied together, victorious
Not because we will never again know defeat
but because we will never again sow division
Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig tree
And no one shall make them afraid
If we’re to live up to our own time
Then victory won’t lie in the blade
But in all the bridges we’ve made
That is the promise to glade
The hill we climb
If only we dare
It's because being American is more than a pride we inherit,
it’s the past we step into
and how we repair it
We’ve seen a force that would shatter our nation
rather than share it
Would destroy our country if it meant delaying democracy
And this effort very nearly succeeded
But while democracy can be periodically delayed
it can never be permanently defeated
In this truth
in this faith we trust
For while we have our eyes on the future
history has its eyes on us
This is the era of just redemption
We feared at its inception
We did not feel prepared to be the heirs
of such a terrifying hour
but within it we found the power
to author a new chapter
To offer hope and laughter to ourselves
So while once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert
How could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was
but move to what shall be
A country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free
We will not be turned around
or interrupted by intimidation
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation
Our blunders become their burdens
But one thing is certain:
If we merge mercy with might,
and might with right,
then love becomes our legacy
and change our children’s birthright
So let us leave behind a country
better than the one we were left with
Every breath from my bronze-pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one
We will rise from the gold-limbed hills of the west,
we will rise from the windswept northeast
where our forefathers first realized revolution
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,
we will rise from the sunbaked south
We will rebuild, reconcile and recover
and every known nook of our nation and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge,
battered and beautiful
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid
The new dawn blooms as we free it
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it
If only we’re brave enough to be it

Când vine ziua ne întrebăm,
unde putem găsi lumină în această umbră nesfârșită?
Pierderea pe care o purtăm,
o mare pe care trebuie să o vadăm
Am înfruntat burta fiarei
Am învățat că liniștea nu este mereu pace
Și normele și noțiunile
a ceea ce tocmai este
Nu este mereu justi-ție
Și totuși zorii sunt ai noștri
înainte să ne dăm seama
Cumva o facem
Cumva am rezistat și am observat
o națiune care nu este stricată
dar pur și simplu neterminată
Noi, succesorii unei țări și ai unui timp
Unde o fată neagră și slabă
descendentă din sclavi și crescută singură de mamă
poate visa să devină președintă
doar pentru a se găsi recitând pentru unul
Și da, suntem departe de a fi curați
departe de a fi imaculați
dar asta nu înseamnă că suntem
străduindu-se să formeze o uniune perfectă
Ne străduim să creăm o uniune cu scop
Să compună o țară dedicată tuturor culturilor, culorilor, personajelor și
condițiilor omului
Și astfel ne ridicăm privirile, nu spre ceea ce stă între noi
dar ce ne stă în față
Reducem distanța dintre noi pentru că știm, pentru a ne pune viitorul pe primul loc,
trebuie mai întâi să punem diferențele deoparte
Depunem armele
ca să putem întinde brațele
unul celuilalt
Căutăm rău nimănui și armonie pentru toți
Lăsați globul, dacă nu altceva, să spună că acest lucru este adevărat:
Că, chiar când am plâns, am crescut
Că, chiar când am rănit, am sperat
Că, chiar când am obosit, am încercat
Că vom fi veșnic legați, victorioși
Nu pentru că nu vom mai cunoaște niciodată înfrângerea
ci pentru că nu vom mai semăna niciodată separare
Scriptura ne spune să ne imaginăm
ca fiecare să stea sub propria viță și smochin
Și nimeni nu îi va face să se teamă
Dacă vrem să ne ridicăm la propriul timp
Atunci victoria nu va sta în sabie
Dar în toate podurile pe care le-am făcut
Aceasta este promisiunea de a lumina
Dealul pe care îl urcăm
Dacă am îndrăzni
Pentru că a fi american este mai mult decât o mândrie pe care o moștenim,
este trecutul în care pășim
și cum îl reparăm
Am văzut o forță care ne-ar distruge națiunea
mai degrabă decât să-l împărtășească
Ar distruge țara noastră dacă ar însemna întârzierea democrației
Și acest efort aproape a reușit
Dar, în timp ce democrația poate fi întârziată câteodată
nu poate fi niciodată învinsă permanent
În acest adevăr
în această credință avem încredere
De vreme ce ne uităm la viitor
istoria are ochii asupra noastră
Aceasta este era răscumpărării juste
Ne-am temut de la începuturile sale
Nu ne-am simțit pregătiți să fim moștenitorii
de o oră atât de înspăimântătoare
dar în ea am găsit puterea
pentru a crea un nou capitol
Să ne oferim speranță și râs
Așa că, odată ce am întrebat,
cum am putea prevala asupra catastrofei?
Acum afirmăm
Cum ar putea să prevaleze catastrofa asupra noastră?
Nu vom merge înapoi la ceea ce a fost
dar vom merge la ceea ce va fi
O țară învinețită, dar întreagă,
binevoitoare, dar îndrăzneață,
înverșunată și liberă
Nu vom fi întoarși
sau întrerupți de intimidare
pentru că ne cunoaștem inacțiunea și inerția
va fi moștenirea generației următoare
Gafele noastre devin poverile lor
Dar un lucru este sigur:
Dacă îmbinăm mila cu puterea,
și puterea cu dreptatea,
atunci iubirea devine moștenirea noastră
și schimbăm dreptul de naștere al copiilor noștri
Așadar, să lăsăm în urmă o țară
mai bună decât cea care am moștenit-o
Fiecare respirație din pieptul meu bătut de bronz,
vom ridica această lume rănită într-una minunată
Ne vom ridica de pe dealurile cu margini de aur din vest,
ne vom ridica din nord-estul bătut de vânt
unde strămoșii noștri au realizat prima dată revoluția
Ne vom ridica din orașele împrejmuite de lacuri din statele din vestul mijlociu,
ne vom ridica din sudul plin de soare
Vom reconstrui, reconcilia și recupera
și fiecare colț cunoscut al națiunii noastre și
fiecare colț numit țara noastră,
poporul nostru divers și frumos va apărea,
rănit și frumos
Când vine ziua, ieșim din umbră,
aprins și neînfricat
Noi zori înfloresc pe măsură ce o eliberăm
Căci întotdeauna este lumină,
dacă suntem suficient de curajoși să-l vedem
Dacă suntem suficient de curajoși să fim
Empty Glass

I asked for much; I received much.
I asked for much; I received little, I received
next to nothing.

And between? A few umbrellas opened indoors.
A pair of shoes by mistake on the kitchen table.

O wrong, wrong—it was my nature. I was
hard-hearted, remote. I was
selfish, rigid to the point of tyranny.

But I was always that person, even in early childhood.
Small, dark-haired, dreaded by the other children.
I never changed. Inside the glass, the abstract
tide of fortune turned
from high to low overnight.

Was it the sea? Responding, maybe,
to celestial force? To be safe,
I prayed. I tried to be a better person.
Soon it seemed to me that what began as terror
and matured into moral narcissism
might have become in fact
actual human growth. Maybe
this is what my friends meant, taking my hand,
telling me they understood
the abuse, the incredible shit I accepted,
implying (so I once thought) I was a little sick
to give so much for so little.
Whereas they meant I was good (clasping my hand intensely)—
a good friend and person, not a creature of pathos.

I was not pathetic! I was writ large,
like a queen or a saint.

Well, it all makes for interesting conjecture.
And it occurs to me that what is crucial is to believe
in effort, to believe some good will come of simply trying,
a good completely untainted by the corrupt initiating impulse
to persuade or seduce—

What are we without this?
Whirling in the dark universe,
alone, afraid, unable to influence fate—

What do we have really?
Sad tricks with ladders and shoes,
tricks with salt, impurely motivated recurring
attempts to build character.
What do we have to appease the great forces?

And I think in the end this was the question
that destroyed Agamemnon, there on the beach,
the Greek ships at the ready, the sea
invisible beyond the serene harbor, the future
lethal, unstable: he was a fool, thinking
it could be controlled. He should have said
I have nothing, I am at your mercy.
Paharul gol

Am cerut multe; Am primit multe.
Am cerut multe; Am primit puțin, am primit
aproape nimic.

Și între? Câteva umbrele s-au deschis în casă.
O pereche de pantofi din greșeală pe masa din bucătărie.

O, greșit, greșit - era firea mea. Am fost
cu inima tare, îndepărtată. Am fost
egoistă, rigidă până la tiranie.

Dar am fost întotdeauna acea persoană, chiar și de la o vârstă fragedă.
Mică, cu părul închis la culoare, temută de ceilalți copii.
Nu m-am schimbat niciodată. În interiorul paharului,
valul abstract de avere s-a transformat
de la mare la mic peste noapte.

A fost marea? Răspunzând, poate,
la forța cerească? A fi in siguranța,
M-am rugat. Am încercat să fiu o persoană mai bună.
Curând mi s-a părut că ceea ce a început ca teroare
și s-a maturizat în narcisism moral
ar fi putut deveni de fapt
maturizare reală. Poate
asta au vrut prietenii mei, luându-mă de mână,
spunându-mi că au înțeles
abuzul, rahatul incredibil pe care l-am acceptat,
implicând (așa am gândit odinioară) că eram puțin bolnavă
a da atât de mult pentru atât de puțin.
De fapt ei au implicat că sunt bună (strângând mâna intens) -
o bună prietenă și persoană, nu o creatură de patos.

Nu eram patetică! Am fost cu adevărat mare,
ca o regină sau o sfântă.

Ei bine, totul face o conjectură interesantă.
Și îmi vine în minte că ceea ce este crucial este să credem
în efort, să crezi că va veni ceva bun, pur și simplu încercând,
un bun complet nepătat de impulsul inițiator corupt
a convinge sau a seduce ...

Ce suntem fără asta?
Învârtindu-ne în universul întunecat,
singuri, înfricoșați, incapabili să influențăm soarta ...

Ce avem cu adevărat?
Trucuri triste cu scări și pantofi,
trucuri cu sare, recurente motivate impur
încearcări de a construi caracter.
Ce avem pentru a potoli marile forțe?

Și cred că în cele din urmă aceasta a fost întrebarea
care a distrus pe Agamemnon, acolo, pe plajă,
navele grecești gata de plecare, marea
invizibilă dincolo de portul senin, viitorul
letal, instabil: era un fraier, gândindu-se că
l-ar putea controla. Ar fi trebuit să spună
Nu am nimic, sunt la mila ta.
This poem dedicated to his mistress is sublime:

https://www.poetryfoundation.org/poems/50340/to-his-mistress-going-to-bed

It is hard to believe that the same poet that inspired Yeats and TS Elliot, eventually became a devout priest (that wrote some of the best English sermons).

I will not even try to translate the poem as I can not do it justice.

The Song my Paddle Sings

West wind, blow from your prairie nest,
Blow from the mountains, blow from the west.
The sail is idle, the sailor too;
O! wind of the west, we wait for you.
Blow, blow!
I have wooed you so,
But never a favour you bestow.
You rock your cradle the hills between,
But scorn to notice my white lateen.

I stow the sail, unship the mast:
I wooed you long but my wooing's past;
My paddle will lull you into rest.
O! drowsy wind of the drowsy west,
Sleep, sleep,
By your mountain steep,
Or down where the prairie grasses sweep!
Now fold in slumber your laggard wings,
For soft is the song my paddle sings.

August is laughing across the sky,
Laughing while paddle, canoe and I,
Drift, drift,
Where the hills uplift
On either side of the current swift.

The river rolls in its rocky bed;
My paddle is plying its way ahead;
Dip, dip,
While the waters flip
In foam as over their breast we slip.

And oh, the river runs swifter now;
The eddies circle about my bow.
Swirl, swirl!
How the ripples curl
In many a dangerous pool awhirl!

And forward far the rapids roar,
Fretting their margin for evermore.
Dash, dash,
With a mighty crash,
They seethe, and boil, and bound, and splash.

Be strong, O paddle! be brave, canoe!
The reckless waves you must plunge into.
Reel, reel.
On your trembling keel,
But never a fear my craft will feel.

We've raced the rapid, we're far ahead!
The river slips through its silent bed.
Sway, sway,
As the bubbles spray
And fall in tinkling tunes away.

And up on the hills against the sky,
A fir tree rocking its lullaby,
Swings, swings,
Its emerald wings,
Swelling the song that my paddle sings.

Cântecul ce vâsla-mi cântă

Vânt de vest, bate de la cuibul tău,
Bate de la munte, suflă dinspre vest.
Pânza stă, marinarul la fel;
O! vânt de vest, te așteptăm.
Suflă, suflă!
Eu te-am curtat astfel,
Dar niciodată o favoare tu n-ai dat.
Dăinezi leagănul între dealuri,
Dar nu observi corabia mea albă.

Am dat jos vela, debarcat catargul:
Te-am curtat mult timp, dar e-n trecut;
Vâsla mea te va adormi.
O! vânt somnoros din vest somnolent,
Dormi, dormi,
Pe piscurile munților,
Sau în abis unde ierburile se pleacă!
Acum, strânge în somn aripile codașe,
Că dulce este cântecul vâslei mele.

August râde pe cer,
Râzând în timp ce vâsla, canoia și eu,
Derivă, derivă,
Unde dealurile se ridică
Pe orice parte a rapidului curent.

Râul curge în albia stâncoasă;
Vâsla mea își face drum înainte;
Trage, trage,
În timp ce apele se răstoarnă
În spumă peste sânul lor alunecăm.

Și o, râul curge mai rapid acum;
Vârtejuri incercuie prova.
Vârtej, vârtej!
Cum valurile se sparg
În multe periculoase vârtejuri!

Și departe înainte cascadele vuietă,
Neastâmpăratul mal mereu.
Fug, fug,
Cu o cădere zgomotoasă,
Ele fierb, și fierb, și lovesc, și stropesc.

Fii tare, O vâslă! fii curajoasă canoe!
Undele nechibzuite trebuie să te arunci în ele.
Alunecă, alunecă.
Pe chila-ți tremurătoare,
Dar niciodată frică barca mea nu va simți.

Am trecut cascadele, suntem departe!
Râul se strecoară prin albia sa tăcută.
Leagănă, leagănă,
Pe când bulele stropesc
Și cad în tonuri zăngănitoare departe.

Și sus pe dealuri lângă cer,
Un brad îngână un cântec de leagăn,
Leagănă, leagănă,
Aripile sale de smarald,
Acompaniând cântecul ce vâsla-mi cântă.

Author: Pauline Johnson Tekahionwake (1892), translated by me with Google help.

Jignire

Jan. 6th, 2013 09:00 am
Jignire


Neprețuind granitul, o, fecioară!
Din care-aș fi putut sa ți-l cioplesc,
Am căutat în lutul românesc
Trupul tău zvelt și cu miros de ceară.

Am luat pământ sălbatic din pădure
Și-am frământat cu mână de olar,
În parte, fiecare mădular,
Al ființei tale mici, de cremene ușure.

Zmălțându-ți ochii, luai tipar verbina,
Drept pleoape, foi adânci de trandafiri,
Pentru sprâncene firele subțiri
De iarba nouă că-a-nțepat lumina.

Luai pildă pentru trunchi de la urcioare
Și dacă-n sâni și șold a-ntârziat
Mâna-mi aprinsă, eu sânt vinovat
Că n-am oprit statuia-n cingătoare

Și c-am voit să simtă și să umble
Și să se-ndoie-n pipăitul meu,
De chinul dulce dat de Dumnezeu,
Care-a trecut prin mine și te umple.

Femeie scumpă și ispită moale!
Povară-acum, când, vie, te-am pierdut,
De ce te zămislii atunci din lut
Și nu-ți lăsai pământul pentru oale?

Insult


Priceless is the granite, oh maiden!
From which I could have carved it,
I searched in Romanian clay
Your slender body with a wax scent.

I took raw clay from the forest
And I kneaded with potter hands,
Part by part, every limb,
Of your small frame of light flint.

Enameling your eyes, copying verbena,
As eyelids, deep rose leaves,
For eyebrows thin blades
Of fresh grass that pierced the light.

For the torso, I copied amphorae
And if I lingered on breasts and hips
My burning hand, I am guilty
That I didn't stop the statue at the belt

And that I wanted her to feel and to walk
And to yield to my touching,
From the sweet torment given by God,
That passed through me and it fills you.

Dear woman and soft temptation!
The burden now, when alive, I lost you,
Why did I recreate you from clay
And I did not leave it for pots?

Offense


Granite inestimable, ô jeune fille!
À partir de laquelle j'aurais pu sculpté,
J'ai cherché en roumain argile
Votre corps mince avec un arôme de cire.

J'ai pris argile crue de la forêt
Et je pétris avec les mains potier,
Pièce par pièce, tous ses membres,
De votre petit cadre de silex lumière.

Émaillage vos yeux, la copie de verveine,
Comme les paupières, les feuilles profondes de roses,
Pour les sourcils lames minces
De l'herbe fraîche qui a percé la lumière.

Pour le torse, j'ai copié amphores
Et si je m'attarde sur les seins et les hanches
Ma main brûlante, je suis coupable
Que je n'ai pas arrêté la statue à la ceinture

Et que je voulais pour elle de sentir et de marcher
Et de céder à mes caresses,
De tourments exquis donnée par Dieu,
Qui passait à travers moi et qu'il vous comble.

Chère femme et de la tentation douce!
Le fardeau désormais, de son vivant, je t'ai perdu,
Pourquoi vous ai-je recréer à partir de l'argile
Et je n'ai pas le laisser pour pots?


By Tudor Arghezi, translated by yours truly with help from Google Translate.
Silver Wedding's Black River haunting rendition (YouTube)

Серебряная Свадьба - Чёрная речка

Саша, Саша, погоди,
Саша, Саша не ходи
На речку, на чёрную речку,
Там, конечно, я...
Саша, Саша, посмотри,
как красиво снегири
танцуют на веточках...
Подумай о деточках!
Сядь, покури, Саша,
сядь, покури, подумай...
Припев:
Чёрная речка, черный пистолет.
Какая встреча, такой и привет.
Чёрная речка, черный пистолет.
На снегу два человечка,
Хлоп, и одного уже
Нет,нет, нет, нет, нет, нет, нет,
Саша не ходи, подумай,
Нет,нет, нет, нет, нет, нет, нет,
Саша, не ходи, не ходи...
2. Вот шампанского ведро,
Вот жених, как Фигаро,
Но не ходи на речку,
на чёрную речку...
Саша, Саша, Саша, Саша,
Ты же солнце наше,
А Дантес? А что с Дантесом,
иди он лесом..
Там ветер и лёд, Саша,
Там пули в живот!
Припев:
Чёрная речка, черный пистолет.
Какая встреча, такой и привет.
Чёрная речка, черный пистолет.
На снегу два человечка,
Хлоп, и одного уже
Нет,нет, нет, нет, нет, нет, нет,
Саша не ходи, подумай,
Нет,нет, нет, нет, нет, нет, нет,
Саша, не ходи, не ходи...

Silver Wedding - Black River

Sasha, Sasha, wait,
Sasha, Sasha did not go
On the river, on the black river,
There is, of course, I ...
Sasha, Sasha, look,
how beautiful bullfinches
dance on the branches ...
Think of the little children!
Sit down, have a smoke, Sasha,
sit, smoke, think ...
Chorus:
Black River, a black gun.
What a meeting, and a hello.
Black River, a black gun.
Two man in the snow,
Clap, and one already
No, no, no, no, no, no, no,
Sasha did not walk, think,
No, no, no, no, no, no, no,
Sasha, do not go, do not go ...
2. That champagne bucket
Here's the bridegroom, as Figaro,
But do not go to the river,
on the black river ...
Sasha, Sasha, Sasha, Sasha,
You're our sun,
And Dantes? And what with Dantes,
go he forest ..
There's wind and ice, Sasha,
There's a bullet in the stomach!
Chorus:
Black River, a black gun.
What a meeting, and a hello.
Black River, a black gun.
Two man in the snow,
Clap, and one already
No, no, no, no, no, no, no,
Sasha did not walk, think,
No, no, no, no, no, no, no,
Sasha, do not go, do not go ...

Death the Leveller

THE glories of our blood and state
Are shadows, not substantial things;
There is no armour against fate;
Death lays his icy hand on kings:
Sceptre and crown
Must tumble down,
And in the dust be equal made
With the poor crooked scythe and spade.

Some men with swords may reap the field,
And plant fresh laurels where they kill;
But their strong nerves at last must yield—
They tame but one another still:
Early or late
They stoop to fate,
And must give up their murmuring breath
When they, pale captives, creep to death.

The garlands wither on your brow:
Then boast no more your mighty deeds;
Upon Death's purple altar now
See where the victor-victim bleeds.
Your heads must come
To the cold tomb:
Only the actions of the just
Smell sweet, and blossom in their dust.

Moartea - Judecătoarea

Gloriile sângelui şi statului nostru
Sunt umbre, lucruri efemere;
Nu există nici o armură împotriva soartei;
Moartea pune mâna îngheţată pe regi:
Sceptru şi coroana
Trebuie să cadă,
Şi în praf să fie egală
Cu săraca coasă strâmbă şi lopata.

Unii oameni cu săbii pot cosi ogorul,
Şi să planteze lauri proaspeţi, acolo unde ei ucid;
Dar nervii lor puternici eventual cedează -
Ei se îmblânzesc, unii pe alţii încă:
Devreme sau târziu
Soarta-i doboară,
Şi respiraţia lor îşi va opri susurul
Când ei, prizonieri palizi, se vor târî spre moarte.

Ghirlandele vi se veştejesc pe frunţi:
Nu vă mai lăudaţi cu fapte măreţe;
La altarul mov al morţii acum
Vedeţi unde învingătorul-victimă sângerează.
Capete voastre trebuie să vină
La mormântul rece:
Numai acţiunile celor drepţi
Miros dulce, şi înfloresc în praful lor.

by James Shirley, before 1666

Părinteasca dimăndari
N-asprigiură cu foc mari
Fraț di mumă și di-unu tată
Noi, Armăni di eta toată.

Părinteasca blestemare
Poruncește cu foc mare
Frați de-o mumă și de-un tată
Noi, Aromâni din vremea toată.

Di sumu pocili di murminți
Astrigă a noșci buni părinți:
„Tut harauă s-aibă-n casă
Ațel ți limba nu ș-alasă!

De sub lezpezi de morminte
Strigă ai noștri buni părinți
„Blestem mare s-aibă în casă
Care-și lasă limba lui.

El tu vatra-i părintească
Fumeaia să-și hărăsească;
Di fumei căruni s-bași,
Naț tu leagăn tut să-nfași.

El în vatra-i părintească
Femeia să nu-i nască
Din familie cununi să nu pupe
Prunc în leagăn să nu-nfașe.

Cari doari ti-a lui mumă
Ș-ti părintească-i numă –
S-lu-aibă doara Domnului
Și dulțeamea somnului!

Care fuge de-a lui mumă
Și de părintescu-i nume -
Să nu aibă dorul Domnului
Și dulceața somnului!

Cari și-alasă limba lui
Aumbra să-i hibă calea lui
Și-ma s-lu-acață jali ș-chisă
Poarta a noastâ-i tut dișchisă!”

Care-și lasă limba lui
Cu bine să fie calea lui
Și dacă îl prinde jale și tristețe
Poarta noastră e tot deschisă!"

Constantin Belemace și Vasili Barba

A fost odată ca-n poveşti,
A fost ca niciodată,
Din rude mari împărăteşti,
O prea frumoasă fată.

Şi era una la părinţi
Şi mândră-n toate cele,
Cum e Fecioara între sfinţi
Şi luna între stele.

Din umbra falnicelor bolţi
Ea pasul şi-l îndreaptă
Lângă fereastră, unde-n colţ
Luceafărul aşteaptă.

Privea în zare cum pe mări
Răsare şi străluce,
Pe mişcătoarele cărări
Corăbii negre duce.

Îl vede azi, îl vede mâni,
Astfel dorinţa-i gata;
El iar, privind de săptămâni,
Îi cade dragă fata.

Cum ea pe coate-şi răzima
Visând ale ei tâmple
De dorul lui şi inima
Şi sufletu-i se împle.

Şi cât de viu s-aprinde el
În orişicare sară,
Spre umbra negrului castel
Când ea o să-i apară.

*

Şi pas cu pas pe urma ei
Alunecă-n odaie,
Ţesând cu recile-i scântei
O mreajă de văpaie.

Şi când în pat se-ntinde drept
Copila să se culce,
I-atinge mâinile pe piept,
I-nchide geana dulce;

Şi din oglindă luminiş
Pe trupu-i se revarsă,
Pe ochii mari, bătând închişi
Pe faţa ei întoarsă.

Ea îl privea cu un surâs,
El tremura-n oglindă,
Căci o urma adânc în vis
De suflet să se prindă.

Iar ea vorbind cu el în somn,
Oftând din greu suspină
- "O, dulce-al nopţii mele domn,
De ce nu vii tu? Vină!

Cobori în jos, luceafăr blând,
Alunecând pe-o rază,
Pătrunde-n casă şi în gând
Şi viaţa-mi luminează!"

El asculta tremurător,
Se aprindea mai tare
Şi s-arunca fulgerător,
Se cufunda în mare;

Şi apa unde-au fost căzut
În cercuri se roteşte,
Şi din adânc necunoscut
Un mândru tânăr creşte.

Uşor el trece ca pe prag
Pe marginea ferestei
Şi ţine-n mână un toiag
Încununat cu trestii.

Părea un tânăr voevod
Cu păr de aur moale,
Un vânăt giulgi se-ncheie nod
Pe umerele goale.

Iar umbra feţei străvezii
E albă ca de ceară -
Un mort frumos cu ochii vii
Ce scânteie-n afară.

- "Din sfera mea venii cu greu
Ca să-ţi urmez chemarea,
Iar cerul este tatăl meu
Şi mumă-mea e marea.

Ca în cămara ta să vin,
Să te privesc de-aproape,
Am coborât cu-al meu senin
Şi m-am născut din ape.

O, vin'! odorul meu nespus,
Şi lumea ta o lasă;
Eu sunt luceafărul de sus,
Iar tu să-mi fii mireasă.

Colo-n palate de mărgean
Te-oi duce veacuri multe,
Şi toată lumea-n ocean
De tine o s-asculte."

- "O, eşti frumos, cum numa-n vis
Un înger se arată,
Dară pe calea ce-ai deschis
N-oi merge niciodată;

Străin la vorbă şi la port,
Luceşti fără de viaţă,
Căci eu sunt vie, tu eşti mort,
Şi ochiul tău mă-ngheaţă."

*

Trecu o zi, trecură trei
Şi iarăşi, noaptea, vine
Luceafărul deasupra ei
Cu razele-i senine.

Ea trebui de el în somn
Aminte să-şi aducă
Şi dor de-al valurilor domn
De inim-o apucă

- "Cobori în jos, luceafăr blând,
Alunecând pe-o rază,
Pătrunde-n casă şi în gând
Şi viaţa-mi luminează!"

Cum el din cer o auzi,
Se stinse cu durere,
Iar ceru-ncepe a roti
În locul unde piere;

În aer rumene văpăi
Se-ntind pe lumea-ntreagă,
Şi din a chaosului văi
Un mândru chip se-ncheagă;

Pe negre viţele-i de păr
Coroana-i arde pare,
Venea plutind în adevăr
Scăldat în foc de soare.

Din negru giulgi se desfăşor
Marmoreele braţe,
El vine trist şi gânditor
Şi palid e la faţă;

Dar ochii mari şi minunaţi
Lucesc adânc himeric,
Ca două patimi fără saţ
Şi pline de-ntuneric.

- "Din sfera mea venii cu greu
Ca să te-ascult ş-acuma,
Şi soarele e tatăl meu,
Iar noaptea-mi este muma;

O, vin', odorul meu nespus,
Şi lumea ta o lasă;
Eu sunt luceafărul de sus,
Iar tu să-mi fii mireasă.

O, vin', în părul tău bălai
S-anin cununi de stele,
Pe-a mele ceruri să răsai
Mai mândră decât ele."

- "O, eşti frumos cum numa-n vis
Un demon se arată,
Dară pe calea ce-ai deschis
N-oi merge niciodată!

Mă dor de crudul tău amor
A pieptului meu coarde,
Şi ochii mari şi grei mă dor,
Privirea ta mă arde."

- "Dar cum ai vrea să mă cobor?
Au nu-nţelegi tu oare,
Cum că eu sunt nemuritor,
Şi tu eşti muritoare?"

- "Nu caut vorbe pe ales,
Nici ştiu cum aş începe -
Deşi vorbeşti pe înţeles,
Eu nu te pot pricepe;

Dar dacă vrei cu crezământ
Să te-ndrăgesc pe tine,
Tu te coboară pe pământ,
Fii muritor ca mine."

- "Tu-mi cei chiar nemurirea mea
În schimb pe-o sărutare,
Dar voi să ştii asemenea
Cât te iubesc de tare;

Da, mă voi naşte din păcat,
Primind o altă lege;
Cu vecinicia sunt legat,
Ci voi să mă dezlege."

Şi se tot duce... S-a tot dus.
De dragu-unei copile,
S-a rupt din locul lui de sus,
Pierind mai multe zile.

*

În vremea asta Cătălin,
Viclean copil de casă,
Ce împle cupele cu vin
Mesenilor la masă,

Un paj ce poartă pas cu pas
A-mpărătesii rochii,
Băiat din flori şi de pripas,
Dar îndrăzneţ cu ochii,

Cu obrăjei ca doi bujori
De rumeni, bată-i vina,
Se furişează pânditor
Privind la Cătălina.

Dar ce frumoasă se făcu
Şi mândră, arz-o focul;
Ei Cătălin, acu-i acu
Ca să-ţi încerci norocul.

Şi-n treacăt o cuprinse lin
Într-un ungher degrabă.
- "Da' ce vrei, mări Cătălin?
Ia du-t' de-ţi vezi de treabă."

- "Ce voi? Aş vrea să nu mai stai
Pe gânduri totdeuna,
Să râzi mai bine şi să-mi dai
O gură, numai una."

- "Dar nici nu ştiu măcar ce-mi ceri,
Dă-mi pace, fugi departe -
O, de luceafărul din cer
M-a prins un dor de moarte."

- "Dacă nu ştii, ţi-aş arăta
Din bob în bob amorul,
Ci numai nu te mânia,
Ci stai cu binişorul.

Cum vânătoru-ntinde-n crâng
La păsărele laţul,
Când ţi-oi întinde braţul stâng
Să mă cuprinzi cu braţul;

Şi ochii tăi nemişcători
Sub ochii mei rămâie...
De te înalţ de subţiori
Te-nalţă din călcâie;

Când faţa mea se pleacă-n jos,
În sus rămâi cu faţa,
Să ne privim nesăţios
Şi dulce toată viaţa;

Şi ca să-ţi fie pe deplin
Iubirea cunoscută,
Când sărutându-te mă-nclin,
Tu iarăşi mă sărută."

Ea-l asculta pe copilaş
Uimită şi distrasă,
Şi ruşinos şi drăgălaş,
Mai nu vrea, mai se lasă.

Şi-i zise-ncet: - "Încă de mic
Te cunoşteam pe tine,
Şi guraliv şi de nimic,
Te-ai potrivi cu mine...

Dar un luceafăr, răsărit
Din liniştea uitării,
Dă orizon nemărginit
Singurătăţii mării;

Şi tainic genele le plec,
Căci mi le împle plânsul
Când ale apei valuri trec
Călătorind spre dânsul;

Luceşte c-un amor nespus
Durerea să-mi alunge,
Dar se înalţă tot mai sus,
Ca să nu-l pot ajunge.

Pătrunde trist cu raze reci
Din lumea ce-l desparte...
În veci îl voi iubi şi-n veci
Va rămânea departe...

De-aceea zilele îmi sunt
Pustii ca nişte stepe,
Dar nopţile-s de-un farmec sfânt
Ce-l nu mai pot pricepe."

- "Tu eşti copilă, asta e...
Hai ş-om fugi în lume,
Doar ni s-or pierde urmele
Şi nu ne-or şti de nume,

Căci amândoi vom fi cuminţi,
Vom fi voioşi şi teferi,
Vei pierde dorul de părinţi
Şi visul de luceferi."

*

Porni luceafărul. Creşteau
În cer a lui aripe,
Şi căi de mii de ani treceau
În tot atâtea clipe.

Un cer de stele dedesubt,
Deasupra-i cer de stele -
Părea un fulger nentrerupt
Rătăcitor prin ele.

Şi din a chaosului văi,
Jur împrejur de sine,
Vedea, ca-n ziua cea de-ntâi,
Cum izvorau lumine;

Cum izvorând îl înconjor
Ca nişte mări, de-a-notul...
El zboară, gând purtat de dor,
Pân' piere totul, totul;

Căci unde-ajunge nu-i hotar,
Nici ochi spre a cunoaşte,
Şi vremea-ncearcă în zadar
Din goluri a se naşte.

Nu e nimic şi totuşi e
O sete care-l soarbe,
E un adânc asemene
Uitării celei oarbe.

- "De greul negrei vecinicii,
Părinte, mă dezleagă
Şi lăudat pe veci să fii
Pe-a lumii scară-ntreagă;

O, cere-mi, Doamne, orice preţ,
Dar dă-mi o altă soarte,
Căci tu izvor eşti de vieţi
Şi dătător de moarte;

Reia-mi al nemuririi nimb
Şi focul din privire,
Şi pentru toate dă-mi în schimb
O oră de iubire...

Din chaos, Doamne,-am apărut
Şi m-aş întoarce-n chaos...
Şi din repaos m-am născut.
Mi-e sete de repaos."

- "Hyperion, ce din genuni
Răsai c-o-ntreagă lume,
Nu cere semne şi minuni
Care n-au chip şi nume;

Tu vrei un om să te socoţi,
Cu ei să te asameni?
Dar piară oamenii cu toţi,
S-ar naşte iarăşi oameni.

Ei numai doar durează-n vânt
Deşerte idealuri -
Când valuri află un mormânt,
Răsar în urmă valuri;

Ei doar au stele cu noroc
Şi prigoniri de soarte,
Noi nu avem nici timp, nici loc,
Şi nu cunoaştem moarte.

Din sânul vecinicului ieri
Trăieşte azi ce moare,
Un soare de s-ar stinge-n cer
S-aprinde iarăşi soare;

Părând pe veci a răsări,
Din urmă moartea-l paşte,
Căci toţi se nasc spre a muri
Şi mor spre a se naşte.

Iar tu, Hyperion, rămâi
Oriunde ai apune...
Cere-mi cuvântul meu de-ntâi -
Să-ţi dau înţelepciune?

Vrei să dau glas acelei guri,
Ca dup-a ei cântare
Să se ia munţii cu păduri
Şi insulele-n mare?

Vrei poate-n faptă să arăţi
Dreptate şi tărie?
Ţi-aş da pământul în bucăţi
Să-l faci împărăţie.

Îţi dau catarg lângă catarg,
Oştiri spre a străbate
Pământu-n lung şi marea-n larg,
Dar moartea nu se poate...

Şi pentru cine vrei să mori?
Întoarce-te, te-ndreaptă
Spre-acel pământ rătăcitor
Şi vezi ce te aşteaptă."

*

În locul lui menit din cer
Hyperion se-ntoarse
Şi, ca şi-n ziua cea de ieri,
Lumina şi-o revarsă.

Căci este sara-n asfinţit
Şi noaptea o să-nceapă;
Răsare luna liniştit
Şi tremurând din apă.

Şi împle cu-ale ei scântei
Cărările din crânguri.
Sub şirul lung de mândri tei
Şedeau doi tineri singuri

- "O, lasă-mi capul meu pe sân,
Iubito, să se culce
Sub raza ochiului senin
Şi negrăit de dulce;

Cu farmecul luminii reci
Gândirile străbate-mi,
Revarsă linişte de veci
Pe noaptea mea de patimi.

Şi de asupra mea rămâi
Durerea mea de-o curmă,
Căci eşti iubirea mea de-ntâi
Şi visul meu din urmă."

Hyperion vedea de sus
Uimirea-n a lor faţă;
Abia un braţ pe gât i-a pus
Şi ea l-a prins în braţe...

Miroase florile-argintii
Şi cad, o dulce ploaie,
Pe creştetele-a doi copii
Cu plete lungi, bălaie.

Ea, îmbătată de amor,
Ridică ochii. Vede
Luceafărul. Şi-ncetişor
Dorinţele-i încrede

- "Cobori în jos, luceafăr blând,
Alunecând pe-o rază,
Pătrunde-n codru şi în gând,
Norocu-mi luminează!"

El tremură ca alte dăţi
În codri şi pe dealuri,
Călăuzind singurătăţi
De mişcătoare valuri;

Dar nu mai cade ca-n trecut
În mări din tot înaltul
- "Ce-ţi pasă ţie, chip de lut,
Dac-oi fi eu sau altul?

Trăind în cercul vostru strâmt
Norocul vă petrece,
Ci eu în lumea mea mă simt
Nemuritor şi rece."
--
Source: Wikisource.org

There was, as in the fairy tales,
As ne'er in the time's raid,
There was, of famous royal blood
A most beautiful maid.

She was her parents' only child,
Bright like the sun at noon,
Like the Virgin midst the saints
And among stars the moon.

From the deep shadow of the vaults
Her step now she directs
Toward a window; at its nook
Bright Evening-star expects.

She looks as in the distant seas
He rises, darts his rays
And leads the blackish, loaded ships
On the wet, moving, ways.

To look at him every night
Her soul her instincts spur;
And as he looks at her for weeks
He falls in love with her.

And as on her elbows she leans
Her temple and her whim
She feels in her heart and soul that
She falls in love with him.

And ev'ry night his stormy flames
More stormily renew
When in the shadow of the castle
She shows to his bright view.

*

And to her room with her slow steps
He bears his steps and aims
Weaving out of his sparkles cold
A toil of shaking flames.

And when she throws upon her bed
Her tired limbs and reposes,
He glides his light along her hands
And her sweet eyelash closes.

And from the mirror on her shape
A beam has spread and burns,
On her big eyes that beat though closed
And on her face that turns.

Her smiles view him; the mirror shows
Him trembling in the nook
For he is plunging in her dream
So that their souls may hook.

She speaks with him in sleep and sighs
While her heart's swelled veins drum:
-"O sweet Lord of my fairy nights,
Why comest thou not? Come!

Descend to me, mild Evening-star
Thou canst glide on a beam,
Enter my dwelling and my mind
And over my life gleam!"

And he listens and trembles and
Still more for her love craves
And as quick as the lightning he
Plunges into the waves.

The water in that very spot
Moves rolling many rings
And out of the unknown, dark, depth
A superb young man springs.

As on a threshold o'er the sill
His hasty steps he leads,
Holds in his hand a staff with, at
Its top, a crown of reeds!

A young Voivode he seems to be
With soft and golden hair;
A blue shroud binds in a knot on
His naked shoulder fair.

The shade of his face is of wax
And thou canst see throughout -
A handsome dead man with live eyes
That throw their sparkles out.

-"From my sphere hardly I come to
Follow thy call and thee,
The heaven is my father and
My mother is the sea.

So that I could come to thy room
And look at thee from near
With my light reborn from waves my
Fate toward thee I steer.

O come, my treasure wonderful
And thy world leave aside;
For I am Evening-star up from
And thou wouldst be my bride.

In my palace of coral I'll
Take thee for evermore
And the entire world of the sea
Will kneel before thy door."

-"O thou art beautiful as but
In dreams an angel shows,
The way though thou hast oped for me
For me's for ever close.

Thy port and mien and speech are strange
Life thy gleams don't impart,
For I'm alive and thou art dead
And thy eyes chill my heart."

*

Days have past since: but Evening-star
Comes up again and stays
Just as before, spreading o'er her
His clear, translucent rays.

In sleep she would remember him
And, as before, her whole
Wish for the Master of the waves
Is clinching now her soul.

-"Descend to me, mild Evening-star
Thou canst glide on a beam,
Enter my dwelling and my mind
And over my life gleam!"

He hears: and from the dire despair
Of such an woeful weird
He dies, and the heavens revolve
Where he has disappeared.

Soon in the air flames ruddy spread,
The world in their grip hold;
A superb form the spasms of the
Chaotic valleys mold.

On his locks of black hair he bears
His crown a fierce fire frames;
He floats as he really comes
Swimming in the sun's flames.

His black shroud lets develop out
His arms marbly and hale;
He pensively and sadly brings
His face awfully pale.

But his big wonderful eyes' gleam,
Chimerically deep,
Shows two unsatiated spasms
That but into dark peep.

-"From my sphere hardly I come to
Follow thy voice, thy sight;
The bright sun is my father and
My mother is the night.

O come, my treasure wonderful
And thy world leave aside
For I am Evening-star from up
And thou wouldst be my bride.

O come, and upon thy blond hair
Crowns of stars I shall crowd,
And more that all of them, up there,
Thou wild look fair and proud."

-"O thou art beautiful as but
In dreams a demon shows,
The way though hast oped for me
For me's for ever close.

The depths of my breast ache from the
Desire of thy fierce love
My heavy, big eyes also ache
When into them thine shove".

-"But how wouldst thou that I come down?
Know this - for, do I lie? -:
I am immortal, while thou art
One of those that must die!"

-"I hate big words, nor do I know
How to begin my plea;
And although thy discourse is clear
I don't understand thee.

But if thou wantest my flamed love
And that would not be sham,
Come down on this temporal earth,
Be mortal as I am!"

-"I'd lose my immortality
For but one kiss of thine!
Well, I will show thee how much too
For thy fierce love I pine!

Yes, I shall be reborn from sin,
Receive another creed:
From that endlessness to which I
Am tied, I shall be freed!"

And out he went, he went, went out,
Loving a human fay,
He plucked himself off from the sky,
Went for many a day.

*

Meanwhile, the house-boy, Catalin,
Sly, and who often jests
When he's filling with wine the cups
Of the banqueting guests;

A page that carries step by step
The trail of the Queen's gown,
A wandering bastard, but bold
Like no one in the town;

His little cheek - a peony
That under the sun stews;
Watchful, just like a thief, he sneaks
In Catalina's views.

-"How beautiful she grew" - thinks he -
"A flower just to pluck!
Now, Catalin, but now it is
Thy chance to try thy luck!"

And by the way, hurriedly, he
Corners that human fay:
-"What's with thee, Catalin? Let me
Alone and go thy way!"

-"No! I want thee to stay away
From thoughts that have no fun
. I want to see thee only laugh,
Give me a kiss, just one!"

-"I don't know what it is about
And, believe me, retire!
But for one Evening-star up from
I've kept my strong desire!"

-"If thou dost not know I could show
Thee all about love's balm!
Only, don't give way to thy ire
And listen and be calm.

So as the hunter throws the net
That many birds would harm,
When I'll stretch my left arm to thee,
Enlace me with thy arm.

Under my eyes keep thine and don't
Let them move on their wheels
And if I lift thee by the waist
Thou must lift on thy heels.

When I bend down my face, to hold
Thine up must be thy strife;
So, to each other we could throw
Sweet, eager, looks for life.

And so that thou have about love
A knowledge true and plain,
When I stoop to kiss thee, thou must
Kiss me too and again."

With much bewilderment her mind
The little boy's word fills,
And shyly and nicely now she
Wills not, and now she wills.

And slowly she tells him:- "Since thy
Childhood I've known thy wit,
And as thou art and glib and small
My temper thou wouldst fit.

But Evening-star sprung from the calm
Of the oblivion,
Though, gives horizon limitless
To the sea lone and dun.

And secretly, I close my eyes
For my eyelash tears dim
When the waves of the sea go on
Travelling toward him.

He shines with love unspeakable
So that my pains he'd leach,
But higher and higher soars, so
That his hand I'd ne'er reach.

Sadly thrusts from the worlds which from
My soul his cold ray bar...
I shall love him for ever and
For ever he'll rove far.

Like the unmeasured steppes my days
Are deaf and wild, therefore,
But my nights spread a holy charm
I understand no more!"

-"Thou art a child! Let's go! Through new
Lands our own fate let's frame!
Soon they shall have lost our trace and
Forgot even our name!

We shall be both wise, glad and whole
As my judgement infers
And thou wouldst not long for thy kin
Nor yearn for Evening-stars!"

*

Then Evening-star went out. His wings
Grow, into heavens dash,
And on his way millenniums
Flee in less than a flash.

Below, a depth of stars; above,
The heaven stars begem, -
He seems an endless lightning that
Is wandering through them.

And from the Chaos' vales he sees
How in an immense ring
Round him, as in the World's first day,
Lights from their sources spring;

How, springing, they hem him like an
Ocean that swimming nears...
He flees carried by his desire
Until he disappears.

For that region is boundless and
Searching regards avoids
And Time strive vainly there to come
To life from the dark voids.

'Tis nought. 'Tis, though, thirst that sips him
And which he cannot shun,
'Tis depth unknown, comparable
To blind oblivion.

-"From that dark, choking, endlessness
Into which I am furled,
Father, undo me, and for e'er
Be praised in the whole world!

Ask anything for this new fate
For with mine I am through:
O hear my prayer, O my Lord, for
Thou gives life and death too.

Take back my endlessness, the fires
That my being devour
And in return give me a chance
To love but for an hour!

I've come from Chaos; I'd return
To that my former nest...
And as I have been brought to life
From rest, I crave for rest!"

-"Hyperion, that comest from
The depths with the world's swarm,
Do not ask signs and miracles
That have no name nor form.

Thou wantest to count among men,
Take their resemblance vain;
But would now the whole mankind die
Men will be born again.

But they are building on the wind
Ideals void and blind;
When human waves run into graves
New waves spring from behind.

Fate's persecutions, lucky stars,
They only are to own;
Here we know neither time nor space,
Death we have never known.

From the eternal yesterday
Drinks what to-day will drain
And if a sun dies on the sky
A sun quickens again.

Risen as for ever, death though
Follows them like a thorn
For all are born only to die
And die to be reborn.

But thou remainest wheresoe'er
Thou wouldst set down or flee.
Thou art of the prime form and an
Eternal prodigy.

Thou wilt now hear the wondrous voice
At whose bewitched singing
Mounts woody get skipping to skies
Into sea Island sinking!

Perhaps thou wilt more: show in deeds
Thy sense of justice, might,
Out of the earth's lumps make an empire
And settle on its height!

I can give thee millions of vessels
And hosts; thou, bear thy breath
O'er all the lands, o'er all the oceans:
I cannot give thee death.

For whom thou wantest then to die?
Just go and see what's worth
All that is waiting there for thee
On that wandering earth!"

*

His first dominion on the sky
Hyperion restores
And like in his first day, his light
All o'er again he pours.

For it is evening and the night
Her duty never waives.
Now the moon rises quietly
And shaking from the waves,

And upon the paths of the groves
Her sparkles again drone...
Under the row of linden-trees
Two youths sit all alone.

-"O darling, let my blessed ear feel
How thy heart's pulses beat,
Under the ray of thy eyes clear
And unspeakably sweet.

With the charms of their cold light pierce
My thought's faery glades,
Pour an eternal quietness
On my passion's dark shades.

And there, above, remain to stop
Thy woe's violet stream,
For thou art my first source of love
And also my last dream!"

Hyperion beholds how love
Their eyes equally charms:
Scarcely his arm touches her neck,
She takes him in her arms.

The silvery blooms spread their smells
And their soft cascade strokes
The tops of the heads of both youths
With long and golden locks.

And all bewitched by love, she lifts
Her eyes toward the fires
Of the witnessing Evening-star
And trusts him her desires:

-"Descend to me, mild Evening-star
Thou canst glide on a beam,
Enter my forest and my mind
And o'er my good luck gleam!"

As he did it once, into woods,
On hills, his rays he urges,
Guiding throughout so many wilds
The gleaming, moving, surges.

But he falls not as he did once
From his height into swells:
-"What matters thee, clod of dust, if
'Tis me or some one else?

You live in your sphere's narrowness
And luck rules over you -
But in my steady world I feel
Eternal, cold and true!"
---
Source: WorldRecordsAcademy.org
Written more than 100 years ago, it's quite topical still:


C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, lèvre bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.


...et en anglais.

Profile

JMA-PSOS

December 2025

S M T W T F S
 1 234 56
78 9 1011 12 13
14 151617 181920
21 222324 2526 27
28 29 30 31   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 03:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios