Eugen Doga passed away about one week ago. I stumbled upon Ochiul tău iubit, a musical composition of his (on verses of Eminescu written for his beloved Veronica Micle) as sung by soprano Valentina Nafornița: official video (2017; with over-produced framing story that does not match the song which is repeated twice with terrible English captions), 2017 (live in Leningrad), 2018 or 2023 (live in Chișinău).

Ochiul tău iubitYour beloved eyes

Ochiul tău iubit
Plin de mângâieri
Dulce mi-a lucit
Până ieri.

Oare te pierdui
Pe acest pământ
Fără ca să-mi spui
Un cuvânt?

Luna în zadar
Bate în ferești
Și mă întreabă iar
Unde ești?

Ar luci pe zid
Până ce te culci
Până ți se închid
Ochii dulci.

Chipul tău frumos
Să-l privesc întreg
Cu atât ponos
Să mă leg.

Să am parcă în vis
Al cele vederi
Care mi-a surâs
Până ieri.

De te-ai potrivit
Astei rugăminți
Fericiți vom fi
Și cuminți.

Zână din păduri,
Umbră din povești,
Glasul tău cel bun
Unde ești?

Unde ești?

Your beloved eyes
Full of caresses
Sweetly shone on me
Until yesterday.

Did I lose you
On this earth
Without telling me
A word?

The moon in vain
Knocks on panes
And asks me again
Where are you?

It would shine on the wall
Until you go to bed
Until your
sweet eyes close.

Your beautiful face
To look at it all
So little
To tie me up.

To have as if in a dream
Of that sight
That smiled at me
Until yesterday.

If you had agreed
To this request
We would be happy
And good.

Fairy from the forests,
Shadow from folk tales,
Your good voice
Where are you?

Where are you?

Here is another version of Eminescu's poem.
Où va-t-on ?
Quand on n’a plus de maison ?
Les fleurs sous le béton,
Maman,
Dis-le-moi,
Où va-t-on ?

Est-ce qu’un jour on sait vraiment ?
Ou est-ce qu’on fait semblant, tout le temps ?
Où va le cœur quand il se perd ?
Dans les doutes et les hivers ?
Pourquoi les jours se ressemblent ?
Est-ce qu’on finit par voir ce qu’on assemble ?
Maman, dis-le-moi.

Au-delà,
De l’orage il y a
De l’amour, de l’amour, de l’amour,
Quand le ciel s’ouvre,
Tout redevient calme
Et tout va bien.

Où va-t-il ?
Le bonheur, ce fil fragile,
Quand il vacille et se brise ?
Maman, dis-le-moi,
Où va-t-il ?

Pourquoi le monde semble si grand,
Quand on devient un peu plus grand qu’avant ?
Que deviennent les rêves qui s’enfuient ?
Et les souvenirs qu’on oublie ?
Est-ce que j’aurai toujours des questions ?
Peut-être que j’en ferai des chansons.
Maman, dis-le-moi.

Au-delà,
De l’orage il y a
De l’amour, de l’amour, de l’amour,
Quand le ciel s’ouvre,
Tout redevient calme
Et tout va bien.
Where are we going?
When we no longer have a home?
The flowers under the concrete,
Mom,
Tell me,
Where are we going?

Will we ever really know?
Or do we just pretend, all the time?
Where does the heart go when it gets lost?
In doubts and winters?
Why do the days look the same?
Do we ever see what we put together?
Mom, tell me.

Beyond,
The storm there is
Love, love, love,
When the sky opens,
Everything becomes calm again
And everything is fine.

Where is it going?
Happiness, that fragile thread,
When it falters and breaks?
Mom, tell me,
Where is it going?

Why does the world seem so big,
When we get a little bigger than before?
What happens to the dreams that slip away?
And the memories we forget?
Will I always have questions?
Maybe I'll make songs out of them.
Mom, tell me.

Beyond,
There is a storm
Love, love, love,
When the sky opens,
Everything becomes calm again
And all is well.

Source: YouTube et FB.

brumărel

Oct. 23rd, 2024 07:46 pm
De brumărel, vântul
frunzele el spulberă.
Daco-vlahii din gură,
brânză, varză, negură,
nu mai dădură.
Țurțuri lungi atârnă,
și s-așterne
o tăcere eternă.
As his fingers, mouth and brain freeze, all the words are melting away. The rhymes are long gone, the similes have vanished, the imagery is merely a gray disappearing ghost. The gag is wet and soggy. The cobweb of deceptions and lies is heavier by the day. Alas, the end line is nearer and looking brighter with every new day.

Ur-fascism

Feb. 12th, 2024 03:37 pm
Sulla spalletta del ponte
Le teste degli impiccati
Nell’acqua della fonte
La bava degli impiccati.
Sul lastrico del mercato
Le unghie dei fucilati
Sull’erba secca del prato
I denti dei fucilati.
Mordere l’aria mordere i sassi
La nostra carne non è più d’uomini
Mordere l’aria mordere i sassi
Il nostro cuore non è più d’uomini.
Ma noi s’è letto negli occhi dei morti
E sulla terra faremo libertà
Ma l’hanno stretta i pugni dei morti
La giustizia che si farà.
— Franco Fortini
(On the bridge’s parapet
The heads of the hanged
In the flowing rivulet
The spittle of the hanged.
On the cobbles in the market-places
The fingernails of those lined up and shot
On the dry grass in the open spaces
The broken teeth of those lined up and shot.
Biting the air, biting the stones
Our flesh is no longer human
Biting the air, biting the stones
Our hearts are no longer human.
But we have read into the eyes of the dead
And shall bring freedom on the earth
But clenched tight in the fists of the dead
Lies the justice to be served.)
— translated by Stephen Sartarelli

Source: Umberto Eco's Ur-Fascism (1995 New York Review of Books)
MiorițaMiorița
Aude-să, D[oa]mne, aude
Peste cel plăiuț de munte,
Un șuier, D[oa]mne, șuier
Că acolo, D[oa]mne,
Sânt numai trei păcurarași
Doi ce[i]mari
Și-s ver[i] primari
Unu-i mic și-i străinel.
Acel mic și străinel
Ca [la] apă l-au mânat.
Până la apă au umblat
Foarte mult l-au judecat
Ca pe dînsul să-l omo[a]ră
Oile să i le ee.
Da el cînd din apa au venit
El numai au avut
O mioara zdrăvioară.
Și înainte au eșit
Și din grai asa au grăit:
– Drajii mei verișori
Dacă pe mine mi-ț[i] omori
Lîngă mine puneț[i]
Fluierul de dreapta
Buciunul de-a stînga.
Că cînd vîntu a sufla
Fluerul a fluera
Și buciunul a bucina
Numai răsunul
Că mi-a răsuna
Peste munți numai la ai mei doi părinți
Și răsunul și mi-a merje
Peste brazi la ai mei frați,
Intr-o verde dumbraviță
Este o rece fântănița
La acee rece fântănița
Sunt două luminițe
Ca-s ochii șerpelui
Ca macar cât le-a ploua și le-a ninje
Acelea nu se vor stinje
Ca șerpele au mâncat
Numai un voinic a scăpatu
Cheptu lui le-au mâncat jumătate
Jumâtate de cuțite de arămite
Cu iele fu-ntins
Da el din grai așa au grăit:
-Cine a veni să ma scoată
Vină frate și vină tata și vină maica
Oile mi le-au luat
Și mâna mi-au tăiat
Și m-au legat
Cu spatele la brad.
Aude-sa, Doamne, aude
Peste cel plaiut de Munte
Un suier, Doamne, suier
Ca acolo, Doamne,
Sunt numa trei pacurarasi
Doi is cei mari
Și-s veri primari
Unu-i mic si-i strainel.
Acel mic si strainel
Ca la apa l-au manat
Pana-n apa au umblat
Foarte mult l-au judecat
Ca pe dansul sa-l omoare
Oile sa I le ieie
Da el cand din apa au venit
El numai au avut
O mioara zdravioara
Și nainte a iesit
Ci din grai as-au grait:
-Dragii mei verisori,
Daca pe mine mi-ți omori
Langa mine puneți
Fluierul de dreapta
Bucinul de-a stanga
Cand vantul a sufla
Fluierul a fluiera
Si bucinul a bucina
Numai rasunul
Ca mi-a rasuna
Peste munti numai la ai mei doi parinți
Și rasunul de me-a merje
Peste brazi la ai mei frați
Intr-o verde dumbravița
Este o rece fantanița
La acee rece fantanița
Sunt doua luminițe
Ca-s ochii șerpelui
Ca macar cat le-a ploua și le-a ninje
Acelea nu se vor stinje
Ca șerpele au mancat
Numai un voinic a scapatu
Cheptu lui le-au mancat jumatate
Jumatate de cuțite de aramite
Cu iele fu-ntins
Da el din grai asa au grait:
-Cine a veni sa ma scoată
Vina frate și vina tata și vina maica
Oile mi le-au luat
Și mana mi-au taiat
Și m-au legat
Cu spatele la brad.

Vezi: Ioan Şincai, "La izvoara neamului * Un manuscris folcloric inedit (1794)", vol. I-II, editor Mihu Elena
De ProfundisDin adâncuri
Come let us curse our Master ere we die,
For all our hopes in endless ruin lie.
The good is dead. Let us curse God most High.
Four thousand years of toil and hope and thought
Wherein man laboured upward and still wrought
New worlds and better, Thou hast made as naught.
We built us joyful cities, strong and fair,
Knowledge we sought and gathered wisdom rare.
And all this time you laughed upon our care,
And suddenly the earth grew black with wrong,
Our hope was crushed and silenced was our song,
The heaven grew loud with weeping. Thou art strong.
Come then and curse the Lord. Over the earth
Gross darkness falls, and evil was our birth
And our few happy days of little worth.
Even if it be not all a dream in vain
-The ancient hope that still will rise again-
Of a just God that cares for earthly pain,
Yet far away beyond our labouring night,
He wanders in the depths of endless light,
Singing alone his musics of delight;
Only the far, spent echo of his song
Our dungeons and deep cells can smite along,
And Thou art nearer. Thou art very strong.
O universal strength, I know it well,
It is but froth of folly to rebel;
For thou art Lord and hast the keys of Hell.
Yet I will not bow down to thee nor love thee,
For looking in my own heart I can prove thee,
And know this frail, bruised being is above thee.
Our love, our hope, our thirsting for the right,
Our mercy and long seeking of the light,
Shall we change these for thy relentless might?
Laugh then and slay. Shatter all things of worth,
Heap torment still on torment for thy mirth-
Thou art not Lord while there are Men on earth.
Hai să-l blestem pe Stăpânul nostru înainte să murim,
Căci toate speranțele noastre într-o ruină nesfârșită mint.
Bunul a murit. Să-l blestemăm pe Dumnezeu cel Preaînalt.
Patru mii de ani de trudă și speranță și gândire
În care omul a muncit în sus și încă a lucrat
Lumi noi și mai bune, Tu ne-ai făcut întru nimic.
Ne-am construit orașe vesele, puternice și drepte,
Cunoașterea am căutat-o și înțelepciune rară am adunat.
Și în tot acest timp ai râs de grija noastră,
Și deodată pământul s-a înnegrit de rău,
Speranța ne-a fost zdrobită și tăcut a fost al nostru cânt,
Cerul s-a făcut zgomotos de plâns. Tu ești puternic.
Vino deci și blestemă pe Domnul. Peste pământ
Se întunecă groaznic, iar răul a fost nașterea noastră
Și câteva zile fericite de puțină valoare.
Chiar dacă nu este totul un vis în zadar
-Străvechea speranță care încă va apărea din nou-
A unui Dumnezeu drept căruia îi pasă de durerea noastră,
Dar mult dincolo de noaptea noastră de muncă,
El rătăcește în adâncurile luminii nesfârșite,
Cântând singur muzicile sale de plăcere;
Doar ecoul îndepărtat, petrecut al cântecului său
Temnițele și celulele noastre adânci pot lovi,
Și Tu ești mai aproape. Esti foarte puternic.
O, putere universală, o știu bine,
Nu este decât spumă de nebunie să te revolți;
Căci Tu ești Domn și ai cheile Iadului.
Dar nu mă voi închina înaintea ta și nu te voi iubi,
Căci în inima mea te pot dovedi,
Și să știi că această ființă fragilă și învinețită este deasupra ta.
Dragostea noastră, speranța noastră, setea noastră de dreptate,
Mila noastră și îndelungata căutare a luminii,
Să le schimbăm noi pentru puterea ta necruțătoare?
Râzi atunci și ucide. Distruge toate valorile,
Adaugă chin încă peste chin pentru bucuria ta-
Tu nu ești Domn cât sunt Oameni pe pământ.



C.S. Lewis

Ho parlato a una capra.
Era sola sul prato, era legata.
Sazia d'erba, bagnata
dalla pioggia, belava.

Quell'uguale belato era fraterno
al mio dolore. Ed io risposi, prima
per celia, poi perché il dolore è eterno,
ha una voce e non varia.
Questa voce sentiva
gemere in una capra solitaria.

In una capra dal viso semita
sentiva querelarsi ogni altro male,
ogni altra vita.

Am vorbit c-o capră.
Era singură pe islaz, era legată.
Sătulă de iarbă, murată
De ploaie, behăia.

Behăitu-i monoton era fratern
Durerii mele. Și-i răspunsei, întâi
În glumă, apoi fiindcă durerea-i ceva etern,
Are un singur glas și-i neschimbată.
Glasul acela îl auzeam
Gemând într-o capră însingurată.

Într-o capră cu semitică față
Auzeam tânguindu-se orice altă năpastă,
Orice altă viață.

Ich habe mit einer Ziege geredet.
Sie stand allein auf der Wiese, einen Strick umgelegt.
Sie schmatzte ihre Halme, ein Schauer fegte
über sie hinweg, sie hat gemeckert.

Dies monotone Meckern war verschwistert
meinem Leid. Und ich stimmte ein, erst
nur zum Spaß, sodann weil ewig ist das Leid
und immer nur die eine Stimme hat, durch alle Zeit.
Diese Stimme wurde laut
in einer Ziege, die einsam hat gestöhnt.

In einer Ziege mit dem Judenbart
hörte ich alles Leid der Erde klagen,
Leben jeder Art.

I spoke to a goat
She was alone in the meadow, she was tethered.
Sated with grass, bathed
in rainwater, she bleated.

This bleating was the twin
of my own sorrow. And I answered,
first as a joke, then because sorrow is universal,
its cry never changes.
You can hear this cry
even in a lonely goat.

In a goat with a semitic face
you could feel the protest against every wrong,
every life.

Ho parlato a una capra.
Era sola sul prato, era legata.
Sazia d'erba, bagnata
dalla pioggia, belava.

Quell'uguale belato era fraterno
al mio dolore. Ed io risposi, prima
per celia, poi perché il dolore è eterno,
ha una voce e non varia.
Questa voce sentiva
gemere in una capra solitaria.

In una capra dal viso semita
sentiva querelarsi ogni altro male,
ogni altra vita.

J’ai parlé à une chèvre.
Elle était seule dans le pré, elle était attachée.
Repue d’herbe, mouillée
par la pluie, elle bêlait.

Ce bêlement égal fraternisait
avec ma douleur. Et je répondis, d’abord
pour plaisanter, ensuite parce que la douleur est éternelle,
qu’elle n’a qu’une voix et ne change jamais.
Cette voix je l’entendais
gémir en une chèvre solitaire.

En une chèvre au visage sémite
se plaignait tout autre mal,
toute autre vie.

Conversei com uma cabra.
Estava só, no campo, amarrada.
Saciada de erva, molhada
de chuva, berrava.

Seu berro monótono era fraterno
a minhas dores. E eu respondi-lhe, primeiro
brincando, depois porque também eterno,
invariável e monótono é o sofrimento.
Essa era a voz que eu ouvia gemer numa cabra
solitária.

Numa cabra de rosto semita
ouvia o lamento de todas as dores,
de todas as vidas.

Le he hablado a una cabra.
Estaba sola en el prado, lazada.
Saciada de hierba, bañada
por la lluvia, balaba.

De qué modo su balido se hermanaba
con mi dolor. Y yo le respondí, primero
por bromear, después porque el dolor es eterno,
tiene una voz y no cambia.
Esta voz se sentía
gemir en una cabra solitaria.

En una cabra de rostro semita
sentía lamentarse cualquier otro mal,
cualquier otra vida.

“Poets are untranslatable, especially poets like Saba who work more in ‘tone’ than in ‘images,’” Italian poet Umberto Saba (1883-1957) wrote in a third-person study of his own work. Zack Rogow’s new translation of “La capra” (“The Goat,” 1910) brings the quiet clarity of Saba’s most famous poem into English. Where many of his contemporaries were invested in rhetorical flourish and technological innovation, Saba turned to poetry as a mode of autobiographical inquiry expressed through the formal rigors of classical verse. Born in 1883 to a Jewish mother and a Christian father, who abandoned the family before Saba’s birth, Saba grew up in a Jewish community in the cosmopolitan port of Trieste. Though he expressed sole allegiance to his identity as an Italian—even as he was dispossessed by Fascist racial laws and forced into hiding during the Nazi occupation—Judaism in Saba’s writing has offered fertile ground for considering the question, what is it exactly that makes a poem Jewish?

– Claire Schwartz

Sources: litero-mania.com. lyricstranslate.com, jewishcurrents.org, schabrieres.wordpress.org, circulodepoesia.com, boni.wordpress.com, luxautumnalis.de.
TREES

(For Mrs. Henry Mills Alden)

I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.


A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;


A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;


A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;


Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.


Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

Song of the Open Road by Ogden Nash

I think that I shall never see
A billboard lovely as a tree
Indeed, unless the billboards fall
I'll never see a tree at all.
"Chee$e" by Thomas Merton

I think that we should never freeze
Such lively assets as our cheese.
The sucker's hungry mouth is pressed
Against the cheese's caraway breast.
...
Poems are nought but warmed-up breeze.
DOLLARS are made by Trappist Cheese.
Din ceas, dedus, adâncul acestei calme creste,
Intrata prin oglinda in mântuit azur,
Taind pe inecarea cirezilor agreste
In grupurile apei un joc secund, mai pur.

Nadir latent! Poetul ridica insumarea
De harfe resfirate ce-n zbor invers le pierzi,
Si cântec istoveste: ascuns, cum numai marea
Meduzele când plimba sub clopotele verzi.
From time, deduced, the depth of this calm grows,
Entered through the mirror in azure salvation,
Cutting on the drowning of rustic herds
In the water groups, a second, purer game.

Latent nadir! The poet raises the summation
Of shriveled harps that you lose in reverse flight,
And finishes the song: hidden, like only the sea
Jellyfish when walking under the green bells.
Dintre sute de catarge
Care lasă malurile,
Câte oare le vor sparge
Vânturile, valurile?

Dintre pasări călătoare
Ce străbat pământurile,
Câte-o să le-nece oare
Valurile, vânturile?

De-i goni fie norocul,
Fie idealurile,
Te urmează în tot locul
Vânturile, valurile.

Neînţeles rămâne gândul
Ce-ţi străbate cânturile,
Zboară vecinic, îngânându-l,
Valurile, vânturile.
Out of hundreds of masts
That leave the shores,
How many will be broken by
The winds, the waves?

Among migratory birds
That traverse the lands,
How many will be drowned by
The waves, the winds?

If you chase luck away,
Or your ideals,
They follow you everywhere
The winds, the waves.

Unclear remains the thought
That runs through your songs,
It flies eternally, mumbled by
The waves, the winds.
Am plat de frolte turme șove,
Cu aprungi gănți pre șub clove,
Nu reav de ce să pârși oi țoi,
Nici clatra să nu trigi pregoi.

A deștuspât un crui mai zuce,
Să nu tâi rupțiezi cu luce,
Vintr-o să te șîptuiesc cu frop,
Amu' eu am spaclut un grop.

Sus cuitată am să ferp un plîș dol,
Tu nu 'runchiată-te pe șuț-odrol,
Pre proate oace să grumi grebști
Șî arpse corți la ei să crepști.

Iat-o sco'gintă chiambră crălfâie,
Zîche chiempe ai cem trăngâie,
Subt lercaia sojă pe frumțe
N-am rofsată nici de brunțe.
Iubito, mă gândesc la tine
Ca un borfaş la ceasul unui lord!
Dar se ciocnesc în carnea mea drezine
Şi caii au atac de cord.

Vezi în oglinzi un sân de-al tău
Cu steagul alb înfipt în el?
A fost muşcat de-un câine rău
Şi sărutat de Wilhelm Tell.

Şi părul galben ca un galben,
Părul albastru, părul roşu
O! Părul tău şi morţii tăi şi Amen
Când ţi-ai tăiat iubita mea cocoşu'.

Şi mâna ta pupată de mireni,
Ciorapii tăi mirositori de damă
Prinşi cu lasoul ca bătrânii reni…

Şi eu întors pe partea treia,
Cum se întoarce mortu-n groapă
Şi-şi vede în pământ femeia
Făcând amor cu doi bărbaţi de apă.

Şi eu iubito, eu sărmanul
Zvârlit cu degetul la rişcă,
Mortul când ia în gură banul
Să treacă apele în brişcă.
My love, I'm thinking of you
Like a petty thief at a lord's watch!
But draisines collide within me
And horses have heart attacks.

Do you see your breast in the mirror
With the white flag stuck in it?
It was bitten by a bad dog
And kissed by Wilhelm Tell.

And golden hair like a gold coin,
Blue hair, red hair
Oh! your hair and your dead and Amen
When did you cut your cock my beloved?

And your hand kissed by the laymen,
Your perfumed stockings
Caught with a lasso like old reindeer.

And I'm back on the third side,
Like the dead turns in the grave
And he sees his wife in the ground
Making love with two water men.

And I my love, poor me,
Tossed with a finger to the tavern,
The dead when he puts the coin in his mouth
To cross the waters in a chaise.
In dreary dusk, upon the moor's expanse,
A lone soul wanders, fraught with desperate trance.
The midnight breeze whispers its mournful tune,
As specters dance beneath the waning moon.

Forlorn and haunted, shadows clutch my mind,
Ensnared in webs of anguish unconfined.
Within this realm, a melancholic plight,
Where echoes linger in eternal night.

Amidst the gloom, a specter's hollow cry,
Ethereal wails that pierce the leaden sky.
A dismal specter clad in shrouds of grey,
Its solemn gaze meets mine in disarray.

Enigmatic whispers fill the air,
Resonating with torment and despair.
A somber dirge echoes through every glen,
A requiem for souls that know no end.

Beneath the pallid moon, I tread with dread,
Through morose paths where lost spirits are led.
Lamentations of a heart heavy and cold,
A desolate soul, forever uncontrolled.
The mist enshrouds the night, obscuring sight,
As phantom forms materialize in flight.
With each step, my heart pounds in anxious fear,
A constant reminder that death draws near.

Within this realm, darkness forever reigns,
An asylum for the tormented, their pains.
Yet in this bleakness, a longing survives,
For solace and release from haunted lives.

Oh, Poe! Thy tales of woe forever dwell,
Within the depths of hearts, where shadows swell.
Your words, a specter's grip upon my soul,
A legacy of darkness, taking hold.

Thus, in this poem, wrought with common art,
I pay homage to the master of the dark.
Through words and verses, his spirit weaves,
An eternal tapestry of boundless grief.

May his essence linger, hauntingly profound,
In tales and verses, forever renowned.
And may we find solace in his macabre,
For even in despair, there's beauty far.
Musik im MirabellMusic in the Mirabell
Ein Brunnen singt. Die Wolken stehn
Im klaren Blau, die weißen, zarten.
Bedächtig stille Menschen gehn
Am Abend durch den alten Garten.

Der Ahnen Marmor ist ergraut.
Ein Vogelzug streift in die Weiten.
Ein Faun mit toten Augen schaut
Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten.

Das Laub fällt rot vom alten Baum
Und kreist herein durchs offne Fenster.
Ein Feuerschein glüht auf im Raum
Und malet trübe Angstgespenster.

Ein weißer Fremdling tritt ins Haus.
Ein Hund stürzt durch verfallene Gänge.
Die Magd löscht eine Lampe aus,
Das Ohr hört nachts Sonatenklänge.
A fountain sings. Clouds, white and tender,
Are set in the clear blueness.
Engrossed silent people walk
At evening through the ancient garden.

Ancestral marble has grown grey.
A flight of birds seeks far horizons.
A faun with lifeless eyes stares
Into shadows which glide into darkness.

The leaves fall red from the old tree
And circle in through open windows.
A fiery gleam ignites indoors
And conjures up wan ghosts of fear.

A white stranger steps into the house.
A dog runs wild through ruined passages.
The maid extinguishes a lamp,
At night are heard sonata sounds.
Georg Trakl[translated by Alexander Stillmark]

Plâng

May. 5th, 2023 10:52 am

   Plângând 
    în gând,
     curând  
   nu blând,
  strângând
strâmb rând   
  dân crâng.
    Frâng,
 mustrând,  
  prădând,  
 în stâncă
    adâncă  
  plăpândă.
   Bând,
  luând,
 cufund,
 strâmb
  plumb.
   Băură
 cu gură
   crudă,
flămândă.
 Stând
 frânt în
strungă.
Nu-s
sfânt.
Șî plâng.
RomanianEnglish
Omnibus Effulgemus

Cu incandescența noastră-
în fiecare dimineață
învingem teoria relativității -
în ciuda celei cuantice ,
spre care plutim
ca într-un bal fanariot -
pe sub aripi de pomi înfloriți
cărora
îndrăznim să le măsurăm gândul
cu inima atomilor noștri impulsivi -
doar ei ne-au convins
să nu cenzurăm îmbrățișările ,
mai bine să ne răzgândim:
cerșim primăverii
clipa unui jurământ
în limba spargă -
acea Nebunie însorită ,
aici ,
purtată la templele loto-poeme
pe care poeta ni le-a dăruit-
,,Au înmorit drumatice miloave
sub rocul catunat de niturași.
Atâția venizei de bori mărgași
Atâtea alne strămatând , extrave.”
Omnibus Effulgemus

With our incandescence-
every morning
we defeat the theory of relativity -
despite the quantum force,
towards which we float
as in a Phanariot ball -
under wings of blossoming trees
which
we dare to measure their thoughts
with the heart of our impulsive atoms -
only they convinced us
to not censor hugs,
better to change our mind:
we are begging Spring
the moment of an oath
in broken language -
that sunny Madness,
here ,
worn at loto-poem temples
which the poet gave us-
,,[untranslatable]
[untranslatable]
[untranslatable]
[untranslatable]”
Sonet
(în limba spargă)

Au înmorit drumatice miloave
sub rocul catinat de niturași.
Atâția venizei de bori mărgași...
Atâtea alne strămătând, estrave...

Nicicând guluiul arfic, bunurași,
n-a tofărit atâtea nerucoave.
Era, pe când cu veli și alibave,
Cozimiream pe-o șaită de gopași.

Dar azi mai tumnărie-mi pare stena
cu care goltul feric m-a clăuns
și zura-i nedă, mult elenteena...

Doar vit și astrichie-n telehuns.
Îmi zurnuie, sub noafe, melidena
și linful zurnuie, răuns, prăuns...

[untranslatable]

[cvasi-intranslatabil]
Jabberwocky

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand;
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Sources: FB, poezie.ro, Poetry Foundation

Profile

JMA-PSOS

June 2025

S M T W T F S
1 2 34 567
8 910 11 121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 02:11 am
Powered by Dreamwidth Studios