RomanianEnglish
Omnibus Effulgemus

Cu incandescența noastră-
în fiecare dimineață
învingem teoria relativității -
în ciuda celei cuantice ,
spre care plutim
ca într-un bal fanariot -
pe sub aripi de pomi înfloriți
cărora
îndrăznim să le măsurăm gândul
cu inima atomilor noștri impulsivi -
doar ei ne-au convins
să nu cenzurăm îmbrățișările ,
mai bine să ne răzgândim:
cerșim primăverii
clipa unui jurământ
în limba spargă -
acea Nebunie însorită ,
aici ,
purtată la templele loto-poeme
pe care poeta ni le-a dăruit-
,,Au înmorit drumatice miloave
sub rocul catunat de niturași.
Atâția venizei de bori mărgași
Atâtea alne strămatând , extrave.”
Omnibus Effulgemus

With our incandescence-
every morning
we defeat the theory of relativity -
despite the quantum force,
towards which we float
as in a Phanariot ball -
under wings of blossoming trees
which
we dare to measure their thoughts
with the heart of our impulsive atoms -
only they convinced us
to not censor hugs,
better to change our mind:
we are begging Spring
the moment of an oath
in broken language -
that sunny Madness,
here ,
worn at loto-poem temples
which the poet gave us-
,,[untranslatable]
[untranslatable]
[untranslatable]
[untranslatable]”
Sonet
(în limba spargă)

Au înmorit drumatice miloave
sub rocul catinat de niturași.
Atâția venizei de bori mărgași...
Atâtea alne strămătând, estrave...

Nicicând guluiul arfic, bunurași,
n-a tofărit atâtea nerucoave.
Era, pe când cu veli și alibave,
Cozimiream pe-o șaită de gopași.

Dar azi mai tumnărie-mi pare stena
cu care goltul feric m-a clăuns
și zura-i nedă, mult elenteena...

Doar vit și astrichie-n telehuns.
Îmi zurnuie, sub noafe, melidena
și linful zurnuie, răuns, prăuns...

[untranslatable]

[cvasi-intranslatabil]
Jabberwocky

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand;
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Sources: FB, poezie.ro, Poetry Foundation

Profile

JMA-PSOS

June 2025

S M T W T F S
1 2 34 567
8 910 11 121314
15161718 192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 05:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios