Frost's Stopping by Woods on a Snowy Evening is quite melancholic. Here is a translation into Romanian (with Google translate assist):
Ale cui sunt aceste păduri, cred că știu.
Casa lui este însă în sat;
Nu mă va vedea oprindu-mă aici
Să văd cum pădurile lui se umple de zăpadă.
Micul meu cal trebuie să-l considere ciudat
Să te oprești fără o fermă lângă
Între pădure și lacul înghețat
În cea mai întunecată seară a anului.
Își scutură clopotele hamului
Să întrebe dacă e vreo greșeală.
Singurul alt sunet este trecerea
Unui vânt ușor și fulg pufos.
Pădurile sunt minunate, întunecate și adânci,
Dar am promisiuni de ținut,
Și mile de parcurs înainte să dorm,
Și mile de parcurs înainte să dorm.