Mar. 30th, 2022

From the gulag, Solzhenitsyn wrote a little poem. Here is a snippet:



Дом не жжен, но трепан, граблен.
Чей-то стон стеной ослаблен :
Мать – не на смерть. На матрасе,
Рота, взвод ли побывал -
Дочь-девчонка наповал.
Сведено к словам простым :
НЕ ЗАБУДЕМ ! НЕ ПРОСТИМ !
КРОВЬ ЗА КРОВЬ и зуб за зуб



Robert Conquest translated it as:


The little daughter’s on the mattress,
Dead. How many have been on it
A platoon, a company perhaps?
A girl’s been turned into a woman,
A woman turned into a corpse.
It's all come down to simple phrases:
Do not forget! Do not forgive!
Blood for blood! A tooth for a tooth!

Google translate made a butchery of the translation:



The house was not burned, but trepan, robbed.
Someone's groan is weakened by the wall:
Mother is not dead. On the mattress
Company, did the platoon visit -
Daughter-girl on the spot.
Reduced to simple words:
DO NOT FORGET! DO NOT FORGIVE!
BLOOD FOR BLOOD and tooth for tooth

The poem ended with these verses:


Между армиями, партиями, сектами проводят
Ту черту, что доброе от злого отличает дело,
А она — она по сердцу каждому проходит,
Линия раздела.

Google translated them as:


Between armies, parties, sects they draw
That line that distinguishes good from evil deeds,
And she - she runs through everyone's heart,
The dividing line.

The theme in these last verses (i.e. national repentance and self-restraint) was explored further by the author in 1973.

Profile

JMA-PSOS

December 2025

S M T W T F S
 1 234 56
78 9 1011 12 13
14 151617 181920
21 222324 2526 27
28 29 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 03:17 am
Powered by Dreamwidth Studios