Sad samba of uncertain dawns.
Samba triste das incertas madrugadas.
Sad samba, echoes of footsteps on the sidewalks.
Samba triste, ecos de passos nas calçadas.
Sad samba, from São Paulo in the fog
Samba triste, de São Paulo na neblina
In the very fine drizzle, in the dimmed lights.
Na garoa muito fina, nas luzes amortecidas.
So sad samba, samba of defeated souls.
Samba tão triste, samba das almas vencidas.
Sad samba of uncertain dawns.
Samba triste das incertas madrugadas.
Sad samba, echoes of footsteps on the sidewalks.
Samba triste, ecos de passos nas calçadas.
Sad samba, from São Paulo in the fog
Samba triste, de São Paulo na neblina
In the very fine drizzle, in the dimmed lights.
Na garoa muito fina, nas luzes amortecidas.
So sad samba, samba of defeated souls.
Samba tão triste, samba das almas vencidas.
Every bohemian that passes on the street
Cada boêmio que passa na rua
It's a frog dreaming about the moon
É sapo a sonhar com a lua
Every woman, moth with burnt wings,
Cada mulher, mariposa de asas queimadas,
What disenchantment in these lives,
Que desencanto nessas vidas,
Through the fog involved,
Pela neblina envolvidas,
Lost in the morning.
Perdidas na madrugada.
What dismay in my eyes,
Que desalento em meu olhar,
What sadness in my step,
Que tristeza em meu pisar,
Echoing alone on the sidewalk
Ecoando sozinho na calçada
Sad samba of uncertain dawns.
Samba triste das incertas madrugadas.
Sad samba, echoes of footsteps on the sidewalks.
Samba triste, ecos de passos nas calçadas.
Sad samba, from São Paulo in the fog
Samba triste, de São Paulo na neblina
In the very fine drizzle, in the dimmed lights.
Na garoa muito fina, nas luzes amortecidas.
So sad samba, samba of defeated souls.
Samba tão triste, samba das almas vencidas.
Every bohemian that passes on the street
Cada boêmio que passa na rua
It's a frog dreaming about the moon
É sapo a sonhar com a lua
Every woman, moth with burnt wings,
Cada mulher, mariposa de asas queimadas,
What disenchantment in these lives,
Que desencanto nessas vidas,
Through the fog involved,
Pela neblina envolvidas,
Lost in the morning.
Perdidas na madrugada.
What dismay in my eyes,
Que desalento em meu olhar,
What sadness in my step,
Que tristeza em meu pisar,
Echoing alone on the sidewalk
Ecoando sozinho na calçada
Echoing alone on the sidewalk
Ecoando sozinho na calçada
--
Source: Musixmatch/google translate
Samba triste das incertas madrugadas.
Sad samba, echoes of footsteps on the sidewalks.
Samba triste, ecos de passos nas calçadas.
Sad samba, from São Paulo in the fog
Samba triste, de São Paulo na neblina
In the very fine drizzle, in the dimmed lights.
Na garoa muito fina, nas luzes amortecidas.
So sad samba, samba of defeated souls.
Samba tão triste, samba das almas vencidas.
Sad samba of uncertain dawns.
Samba triste das incertas madrugadas.
Sad samba, echoes of footsteps on the sidewalks.
Samba triste, ecos de passos nas calçadas.
Sad samba, from São Paulo in the fog
Samba triste, de São Paulo na neblina
In the very fine drizzle, in the dimmed lights.
Na garoa muito fina, nas luzes amortecidas.
So sad samba, samba of defeated souls.
Samba tão triste, samba das almas vencidas.
Every bohemian that passes on the street
Cada boêmio que passa na rua
It's a frog dreaming about the moon
É sapo a sonhar com a lua
Every woman, moth with burnt wings,
Cada mulher, mariposa de asas queimadas,
What disenchantment in these lives,
Que desencanto nessas vidas,
Through the fog involved,
Pela neblina envolvidas,
Lost in the morning.
Perdidas na madrugada.
What dismay in my eyes,
Que desalento em meu olhar,
What sadness in my step,
Que tristeza em meu pisar,
Echoing alone on the sidewalk
Ecoando sozinho na calçada
Sad samba of uncertain dawns.
Samba triste das incertas madrugadas.
Sad samba, echoes of footsteps on the sidewalks.
Samba triste, ecos de passos nas calçadas.
Sad samba, from São Paulo in the fog
Samba triste, de São Paulo na neblina
In the very fine drizzle, in the dimmed lights.
Na garoa muito fina, nas luzes amortecidas.
So sad samba, samba of defeated souls.
Samba tão triste, samba das almas vencidas.
Every bohemian that passes on the street
Cada boêmio que passa na rua
It's a frog dreaming about the moon
É sapo a sonhar com a lua
Every woman, moth with burnt wings,
Cada mulher, mariposa de asas queimadas,
What disenchantment in these lives,
Que desencanto nessas vidas,
Through the fog involved,
Pela neblina envolvidas,
Lost in the morning.
Perdidas na madrugada.
What dismay in my eyes,
Que desalento em meu olhar,
What sadness in my step,
Que tristeza em meu pisar,
Echoing alone on the sidewalk
Ecoando sozinho na calçada
Echoing alone on the sidewalk
Ecoando sozinho na calçada
--
Source: Musixmatch/google translate